Вот так. Мы вернулись в кафе, посидели ещё немного, а потом Гиркас взглянул на часы и сказал:
- Ладно, мне пора в контору, а то Конкас там начудит.
- По- прежнему дунсотелейничаешь? - улыбнулся я.
- Стараюсь. Сам- то ты что сейчас будешь делать?
- Не знаю, - я потянулся и зевнул. - Наверно, посижу здесь часов до двух, а потом пойду в другое местечко. Сам знаешь, с работой у меня сейчас не очень.
- Не хочешь возвращаться в "Голос"? Ты говорил, там тебя ждут.
- Пусть ждут.
- Может, оно и правильно, - пожал плечами Гиркас. - Хочешь, приходи ко мне работать. Я поговорю с дядей, он и тебя назначит Дун Сотелейненом.
- В шкафу сидеть? - улыбнулся я. - Нет уж, спасибо.
- А шкаф я выбросил, - сообщил Гиркас как бы между прочим, - Ну, я пойду. А ты, Юн, не унывай. Всё будет хорошо.
И, оставив чаевые официанту, он бодрым шагом пошёл вверх по улице. Когда он совсем исчез из виду, я откинулся на спинку стула и рассмеялся. Кому расскажешь, не поверят: Гиркас убрал шкаф! Действительно, надо заглянуть к нему, посмотреть, что теперь стоит на том месте. И с этой мыслью я вдруг почувствовал себя, что меня охватывает странное чувство - ясное, как этот погожий день. Я оглянулся вокруг. Мимо шли люди - земляне и тразилланцы, и все спешили по своим делам. От проезжающей мимо поливальной машины веяло свежестью.
А вокруг цвела весна.
НЕТ, ЭТО ЕЩЁ НЕ ВСЕ
И всё- таки, кто же такой Дун Сотелейнен?
Если вы желаете это узнать, то в глубине Большой Одиссеевой книги, куда способен заглянуть либо дурак, либо мудрец, прячется статья, которую вам полезно прочесть.
ИЗОБРЕТАТЕЛЬ СМЫСЛА, ИЛИ ПРОЦЕСС ОСМЫСЛЕНИЯ ЖИЗНИ В КОНГАРСКОЙ КУЛЬТУРЕ
Как ни горько расписываться в собственном бессилии, есть вещи, о которых следует заявлять во всеуслышание, хотя бы потому, что этого требует истина. Один из камней преткновения для современной науки - вопрос трактовки такого фундаментального понятия конгарской культуры, как Дун Сотелейнен. Есть множество причин, которые делают невозможным однозначное понимание этого феномена. Во- первых, излишний энтузиазм учёных, исследующих данный вопрос - на сегодняшний день каждый молодой специалист считает своим долгом предложить собственный перевод этого понятия, зачастую в ущерб не только науке, но и здравому смыслу; во- вторых, неясное понимание термина самими конгарами, среди которых, на удивление, нет недостатка в мыслителях; в- третьих, недостаточное финансирование Института лингвистических исследований и, в частности, кафедры сравнительной семантики и генезиса языка, препятствующее проведению полномасштабных исследований. В свете вышеизложенных обстоятельств я беру на себя смелость заявить, что за двести пятьдесят лет работы мы не только не приблизились к пониманию проблемы, но и утратили все возможные ориентиры, в то время как истинное значение Дун Сотелейнена в конгарской культуре по- прежнему остаётся неизвестным. Останется оно таковым и после того, как вы прочтёте эту статью.
В своё оправдание могу заметить, что иногда полезно не придумывать новое, а вспомнить то, с чего всё начиналось, хотя бы потому, что в то время очки наши ещё не запотели от чрезмерной учёности. Кто- то, услышав подобные слова, обвинит меня в непочтительности к признанным авторитетам, и будет прав, с той разницей, что одним из авторитетов выступаю я сам. И если я питаю, подобно начинающим учёным, надежду встряхнуть современную мысль, то не для того, чтобы "задать ей перцу", как выразился, разумеется, фигурально, некий исследователь из Новой Трои, а лишь затем, чтобы посбить накопившуюся на ней копоть и шелуху, которых за истекшее время набралось более чем достаточно. Боюсь, вместе с мусором мне придётся выкинуть немало оригинального и самобытного. Ну, так что же - хирург, добираясь до больного места, вынужден резать и совершенно здоровые ткани. Итак, начнём с самого начала.
Удивительно, но дословный перевод словосочетания "Дун Сотелейнен" не пользовался популярностью даже во времена, когда альтернативы ему ещё не появилось. Буквально "Дун Сотелейнен" переводится как "человек мира" или - в некоторых редакциях - "человек сущего", в зависимости от того, насколько глобальным и всеобъемлющим подразумеваются пространства, именуемые в конгарском языке "сотелей" и "нен" (небо и земля). Здесь- то и скрывается парадокс, вынудивший первых исследователей придумывать различные заменители слову "человек". Дело в том, что "кон" и "дун", которые в конгарском языке одинаково означают "человек" (отсюда такие имена как Конкас, Коннегер, Конневар, Конлик и аналогично Дункас, Дуннегер, Дунневар, Дунлик), тем не менее, имеют значение соответственно "свой" и "чужой", и если переводить буквально, получается немыслимая ситуация, что Дун Сотелейнен - фигура для конгар если не священная, то уважаемая (хотя и не больше, чем удачливый рыбак или охотник), плоть от плоти их культуры - не кто иной, как чужак .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу