Фавелы — трущобы в городах Бразилии.
Колостома — открытый конец ободочной кишки, выведенный на переднюю брюшную стенку.
До свидания, я тебя люблю, скоро снова свяжемся ( порт. ).
Здесь и далее шутки на тему «кайфовой выпечки» представляют собой непереводимую игру слов, основанную на одном из значений глагола to bake — «курить травку в замкнутом помещении».
Елена Кондакова — первая женщина, совершившая длительный полет в космос.
Давление воздуха в воздушном шлюзе упало не до конца ( порт. ).
Скоро нам предстоит отправиться на поверхность Луны. У тебя очень плохой акцент ( порт. ).
У дверей стоит Карлиньос Корта ( порт. ).
Сеньор Корта получил доступ к твоему принтеру ( порт. ).
Пелотон (или пелетон ) — основная компания бегунов в спортивной гонке.
Баоцзы — популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, приготовленный на пару.
Автор романа использовал по отношению к гендер-нейтральным и гендер-флюидным персонажам местоимения, отличающиеся от традиционных.
«Шпилька» — жаргонный термин автомобилистов и гонщиков, обозначающий узкий поворот дороги на 180 градусов.
Ламе́ — парча с шитьем металлическими нитями по синтетической основе; обычно золотого или серебряного цвета.
Moçу — юноша ( порт. ).
Á l’esprit de l’escalier — букв. «лестничный ум» ( франц. ). Это выражение означает ответ, который приходит на ум позже, чем следовало бы, «на лестнице». Ближайший русский эквивалент — «задним умом крепок».
Бог среди нас, и он зол ( порт .).
Pax — мир ( ит .); paz — мир ( порт. ).
Неполная цитата из Евангелия от Луки (2:14): «На земле мир, в человеках благоволение» ( порт. ).
Вотивными предметами называют символические дары, приносимые в дар божеству ради исцеления, исполнения желания и т. д.
Исцеляющее ангельское рейки — одна из разновидностей нетрадиционной медицины.
Вок — круглая и глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.
Крема — пенка на кофе, цвет которой считается показателем качества эспрессо.
Эвтрофикация — нарушение баланса в водоеме, которое может привести к так называемому цветению воды и насыщению ее химическими веществами, губительными для животных и людей.
Элис — Элис Режина, одна из самых популярных бразильских певиц (1945–1982); Том — Антониу Карлос Жобин, известнейший бразильский музыкант, один из основоположников стиля босанова (1927–1994). «Elis & Tom» — их совместный альбом, выпущенный в 1974 году.
У ашанти и аканов термином «сунсум» обозначается дух человека, который служит соединяющим звеном между телом («хонам») и душой («кра»).
Хантс-пойнт — район в Бронксе (Нью-Йорк).
Эллен Лори Очоа — астронавт НАСА, совершила четыре космических полета; с 1 января 2013 года занимает пост директора Космического центра имени Джонсона в Хьюстоне, штат Техас.
Униан до Вежеталь (União do Vegetal) — бразильское общество религиозного характера, основанное в 1961 году.
Фонд Долгого часа (Long Now Foundation) — некоммерческая организация, основанная в Сан-Франциско в 1996 году. Ставит своей главной целью содействие «творческому развитию долгосрочной ответственности», то есть формированию в людях более ответственного отношения к настоящему и будущему.
EDF — крупнейшая государственная энергогенерирующая компания Франции и крупнейшая в мире компания — оператор атомных электростанций; AREVA S. A. — французская компания, занимающаяся разработкой и производством оборудования для атомной энергетики и производства электроэнергии из альтернативных источников.
PFC (Power Finance Corporation) — корпорация энергетического финансирования, индийское финансовое учреждение, основанное в 1986 году.
ЛДЭ — «левитирующий дипольный эксперимент», один из методов управления термоядерным синтезом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу