Озеро Сновидений расположено в правой верхней части видимой Луны, на северо-востоке от Моря Ясности. К юго-востоку от Моря Ясности, на лунном экваторе, расположено Море Спокойствия. — Примеч. С. В. Голд .
Фунт плоти — отсылка к пьесе У. Шекспира «Венецианский мавр». Шейлок то ли шутит, то ли говорит серьезно, что за просроченный долг он будет брать с должника Антонио по фунту его плоти.
«Мэйдэй» — сигнал бедствия при передаче голосом, аналог SOS.
«Выбор Хобсона» — выражение, подразумевающее, что выбор состоит в совершении действия или отказе от него.
«Отступление десяти тысяч» («Анабасис») — главное сочинение Ксенофонта.
Девушки-чансань — китайские куртизанки, аналог японских гейш.
Томас Вудро Вильсон — 28-й президент США. — Примеч. С. В. Голд .
«Как далеко свеча бросает луч! Так добрые дела блестят в злом мире» — цитата из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
Марк Твен некоторое время работал лоцманом на Миссисипи.
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся целомудрием и нравственной чистотой.
Ченсам — традиционное китайское платье.
Джубал Харшоу — бакалавр юриспруденции, доктор медицины и доктор естественных наук, философ-неопессимист, сибарит, гурман и бонвиван, а заодно — сочинитель макулатурной беллетристики (см. роман Р. Э. Хайнлайна «Чужак в стране чужой»). — Примеч. С. В. Голд.
Д-р Лоуэлл (Вундер) Стоун — сын Роджера и Эдит Стоун, внук Хейзел Стоун. — Примеч. С. В. Голд.
Запрещено (нем.) .
Китайское обязательство — добровольное начинание, от которого нельзя отказаться. Ближайший русский эквивалент — «чемодан без ручки». — Примеч. С. В. Голд .
«Антоний и Клеопатра» (перевод М. Донского).
Хайберский проход — горный проход на границе между современными Афганистаном и Пакистаном, многократно использовавшийся в различных войнах, начиная с древности.
Агент-провокаторша (фр.) .
Агент-любовница (фр.) .
Лидия Пинкхэм (1819–1883) — американская предпринимательница, создавшая популярное в свое время средство под названием «женский тоник».
Годовое путешествие (нем.) .
Айра Джонсон — дед Лазаруса Лонга. Дата его смерти широко варьируется в различных временных линиях, что связано с деятельностью Корпуса времени. — Примеч. С. В. Голд.
Маклейн — город в штате Виргиния, на территории которого находится штаб-квартира ЦРУ.
«Мэйси» — крупная сеть универмагов.
Имеется в виду Шарлотта Корде, убившая Марата в то время, как он принимал ванну.
Джозеф Смит — основатель церкви мормонов, якобы нашедший ящик с золотыми очками и золотыми листами со священными текстами.
Эндрю Джексон (1767–1845) — президент США в 1829–1837 гг.
У. Шекспир. Буря. Акт IV, сцена 1. — Примеч. С. В. Голд .
Право первой ночи (лат.) .
Нинон де Ланкло (1620?-1705) — французская куртизанка, писательница, хозяйка литературного салона, известная своей красотой.
Раава — жительница Иерихона, блудница, которая укрыла в своем доме двух соглядатаев из войска Иисуса Навина, за что была пощажена при взятии города вместе со всеми домочадцами.
Линкор Кейт — прозвище Марион Рисс (1893–1922), нью-йоркской проститутки и воровки, известной, в частности, татуировками с изображением линкора.
Возможно, тревога ребе связана с тем, что, согласно Талмуду, конец света должен был наступить в 2240 году по григорианскому календарю. — Примеч. С. В. Голд .
Игра слов: hypocritic (англ.) — лицемерный, притворный, ханжеский. — Примеч. С. В. Голд.
Джош Биллингс — псевдоним американского писателя и журналиста Генри Уиллера Шоу. Считался кем-то вроде преемника Марка Твена. На русский язык не переводился. — Примеч. С. В. Голд.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу