И так далее, до тошноты (лат.) .
Уильям Гилберт (1836–1911) — британский драматург, либреттист, поэт и иллюстратор.
Гектор Хью Манро — английский писатель и журналист, более известный под псевдонимом Саки. — Примеч. С. В. Голд.
Госпожа Хардести (Mistress Hardesty). — Конечно, Хардести — обычная фамилия (см., например, рассказ Р. Э. Хайнлайна «Угроза с Земли», где героя зовут Джефф Хардести), но более вероятно, что здесь это производное от «hardest»: госпожа Жестокость. — Примеч. С. В. Голд.
Хартли М. Болдуин — доктор наук, он же Котелок Болдуин, он же Два Костыля (19?? — 2093?). Лидер анклава homo novus на Земле, позднее руководитель частного охранного предприятия «Систем энтерпрайзис» (см. у Р. Э. Хайнлайна повесть «Бездна» и роман «Фрайди»). — Примеч. С. В. Голд.
Ужасно! (нем.)
Дорсаи — народ воинов с планеты Дорсай из произведений американского фантаста Гордона Диксона.
Клод Уильям Дюкенфилд — американский актер, комик, фокусник и писатель, более известен как У. К. Филдс. — Примеч. С. В. Голд.
Имеется в виду буддийский символ отказа от зла («ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу»).
Сквэр-данс — американский народный танец, основу которого составляют фигуры традиционных плясок, привезенных эмигрантами из Европы.
Коллер — человек, который руководит танцем в сквэр-дансе, но сам в нем не участвует.
Папаша Шоу — прозвище Ллойда Шоу (1890–1958), преподавателя танцев, возродившего культуру народного танца в США.
Солис Лакус — озеро Солнца, темная область на поверхности Марса размерами 500×800 км, из-за формы иногда называется «Окулусом» или «Оком Марса». Неподалеку от Солис Лакус в 1986 году высаживалась Первая марсианская экспедиция (единственный выживший — Валентайн Майкл Смит). — Примеч. С. В. Голд .
Колдстримская гвардия — старейшее подразделение британской армии, основано в 1650 году по приказу О. Кромвеля.
Храмовники — члены «Древнего арабского ордена благородных адептов Таинственного храма», американского общества, известного своей благотворительной деятельностью.
Одинокая звезда — официальный символ и прозвище штата Техас. — Примеч. С. В. Голд.
Метайри — пригород Нового Орлеана.
«Кукушка» — по словам Роджера Стоуна, героя романа Р. Э. Хайнлайна «Космическое семейство Стоун», это «небольшая спортивная машинка». — Примеч. С. В. Голд .
Закон Мерфи звучит следующим образом: «Все, что может пойти не так, пойдет не так». Комментарий «Мерфи был оптимистом» принадлежит Леонарду Джеймсу Каллагэну. — Примеч. С. В. Голд .
Флетчер Кристиан (1764–1793) — помощник капитана корабля «Баунти», возглавивший мятеж на судне (1789).
Капитан Полночь ( англ. Captain Midnight) — позывной авиатора Джима Олбрайта, героя комиксов, телесериалов и радиопостановок. — Примеч. С. В. Голд.
«Down by the Old Mill Stream» («По ручью у старой мельницы») — популярная в первой половине XX в. лирическая песня Т. Тэйлора. — Примеч. С. В. Голд .
Птица филлилу — персонаж фольклора североамериканских лесорубов, летает хвостом вперед.
Аллюзия на библейскую цитату «Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти его?» (Иак. 2: 14).
Падука — город в штате Кентукки, известный, в числе прочего, сражением во время Гражданской войны.
Уильям Ральф Индж — английский священник и писатель. На русский язык переведены только его афоризмы. — Примеч. С. В. Голд .
Финеас Тейлор Барнум — крупнейший деятель американского шоу-бизнеса XIX века, мистификатор с титулом «Король надувательства», известен также цирком своего имени. Ему приписывается фраза «Каждую минуту рождается лох», но, согласно «Википедии», ее произнес банкир Дэвид Ханнум. — Примеч. С. В. Голд .
Тристрам Шенди — герой романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу