То есть там двойная звезда, и одна — гипергигант, а другая — сверхгигант. Термина "гиперсверхгигант" вне книги нет. Зато вне книги есть название "Форамен", я, в отличие от автора, им попользуюсь, а то в Этих Килях запутаться немудрено.
Что это такое — достоверно не знаю. Наверно, замкнутый путь сложной формы.
Orotund. Значит "высокопарный", но не исключён намёк на круглые бока планеты — orotund пошло от латинского ore rotundo, что фигурально значит "хорошо поставленной речью", а буквально — "округлив рот". Ну так-то любая планета круглая, так что даже не знаю.
Дословно — "от шести до восьми тысяч лет".
и переводческими
"Ке́носис" — вочеловечивание, снисхождение Бога к людям.
Ирвас — олень нехолощёный. Важенка — оленья самка. Так, впрочем, говорят про северных оленей, так что извините возможную неточность.
Рябина с облепихой — вольность, подчёркивающая некую рассыпчатость птичьей стаи. Облепиху приписывать — не бо́льшая вольность, чем Средиземноморье (как потом выяснится) красными кардиналами из Америки заселять.
Кстати, красивое явление, этот Брокенский призрак. Поищите картинки. Огромная тень на тумане, и ещё с радужным нимбом в придачу.
Просто поразительно. Вот на красных кардиналов под Каннами лицензия у него есть.
Господа и дамы, я не Маршак. Далеко не Маршак. Не смог разбить этот чёртов сонет на строки, чего уж там — я бы в нём и стиха не заподозрил, если бы автор прямым текстом не указал — слушайте, мол, сонет. Поэтому взял сонет "шекспировский" (исключительно потому, что автор англоязычный, а так есть схемы и французские, и итальянские), и напишу, как полагается — в 14 строк, с рифмовкой вида abab cdcd efef gg, и "вольтой", то бишь сюжетно-чувственным переломом. Разумеется, с сохранением смысла.
А вот он в первозданном виде, как есть, для пытливых — одной строкой:
“Strange sir, I am neither in any wise proud, nor do I scorn you, nor yet am I too greatly amazed, but right well do I know what manner of man you seemed, in days past, when you went forth without fanfare from our glad company at Canopus. Far ahead of the Diaspora you sailed; and were given, in a casket, such thoughts, and such a soul, as could endure the endless solitude uncaring. Now is this, the clamor to disturb my nestling’s slumber, and beguile the sleeping trees with dreams of day, a sign of such an uncaring heart? No doubt you opened your memory casket, changed your personae, and are now an Eremite, habituated to hear no voice but your own.”
И ещё, там на самом деле не "венок сонетов", а "цикл" — на венок налагаются дополнительные требования, вот только "венок" куда поэтичнее звучит, а на "сонетный цикл" устоявшегося красивого перевода я не встретил. Да, опять художественная вольность. Автор и сам не брезгует.
Отчество приписал я, из уважения.
конца света
Должно признать, что атласы там не погодичные, а просто "учитывающие время", так скажем. "Timed-maps".
Не фигура речи, буквально. В подлиннике — 10 000.
Как сказать, Джон Райт, как сказать. "С Волгой делили мы радость и горе,/ Грозно над нею вилось вороньё./ Кто сказал, что Волга впадает в Каспийское море,/ Волга в сердце впадает моё./ Волга в сердце впадает моё."
Опять же, Солнце в вакууме белым видится для человеческих глаз. Золото фигуральное — потому что Ойкумена там золотая.
Сякудо — японский сплав меди и золота.
То ли янтарь, то ли, что вероятнее, сплав золота с серебром.
На долю меди — 9 долей свинца.
Медь с цинком, подражающие золоту.
У латуней есть разнообразные фазы, а Проксиму иногда зовут Альфой Центавра С. Она, хоть и ближайшая к Солнцу, весьма тусклая звезда, и в системе её всего одна планета.
Т.е. в огромной (170 световых лет) туманности Киля, перед которой Пенелопа подслушивала, есть одноимённая парная система Эта Киля, также называемая Форамен, и её окружает крохотная (в световой год где-то) туманность — Гомонкул, вокруг которой и обращаются наши влюблённые.
Сroquemitaine — бабайка по-французски.
Или же цистерн.
Наподлинно употребляется слово "memes", очевидно, что в смысле "mental genes", т. е. "единицы культурного кода", но лучше уж я как-нибудь без мемов обойдусь.
Тип, с перепою насмерть грянувшийся с крыши Кирки-Цирцеи.
Читать дальше