А для меня вопрос — какой из переводов Макбета лучше прозвучит ответом? Взял Лозинского.
Прошлый вариант — "Всякой судьбы ждать можно в Солнечном сердце. "А живы ли"? Сам же вопрос говорит, что не в конце… мы."
А дословно милые бранились так: "… Странно, в некотором роде (что волна оказалась ровной)" "Не страннее, чем твои ощущения, когда я выдерну твой лгущий язык на четыре фута, оберну его вокруг твоей шеи и задушу тебя посредством его!…"
На самом деле "пятнадцать фунтов на квадратный дюйм", т. е. 103421 Па.
Этого предложения в подлиннике нет. Мне захотелось его вставить.
Если строго, не "атома на атоме", а "не останется и двух атомов, чтобы друг об друга потереть". И не "подмёточник", а "садист-сапожник".
Остаточный пример омерзительных и докучливых уточнений, многие из которых перевода не пережили — на самом деле "небольшое зеркало, на которое Фаэтон вывел четыре строки программы вируса-овода."
Я и тут, и где-то ранее, использовал слово "надрациональная" вместо "irrational" по отношению к математике — поскольку иррациональные есть числа, и никак привычной математике они не противоречат.
Так, наболело, я про местную математику в послесловии выскажусь.
Назван "frame drag", или "Увлечение инерциальных систем отсчёта". Имён в оригинале нет.
Т.е. вторая космическая.
Вместо "до упаду" — "Talk yourself blue in the face", т. е. "говори до посинения лица [от усталости]".
Вместо жаркого там hash, т. е. мелко порезанное и обжаренное мясо с картошкой и овощами. В словарях "hash = жаркое" не пишут.
Тут самая заметная вольность такая: вместо костров — какие-то "яркие огни, к которым прикоснуться боялись".
Автор, кстати, как пережил сердечный приступ, так сразу воцерквился. Книгу писал ещё атеистом.
"Самая личная из бесед", если дословно, "личный (private) разговор с собой".
А дословно — не "переползает с мысли на мысль", а "движется (moving) в темноте". И не "нагромождение одноразовых отговорок", а "бесконечная игра в объяснения Ad hoc".
Вместо "водного крошева" вполне мог стоять "Брызг". "Окружённый брызгом".
Тут автор, похоже, заболтался: "A mirror to his left and right lit up with static and white noise. Then another, and a third. Then more." — т. е. "Зеркало слева и справа включилось. Потом другое, и третье. Потом ещё."
"Метемпсихоз" — учение о переселении душ. Извините, что во втором томе написал неграмотно: " метаэмпсихозис". "Феникса Побеждающего" заново причесать руки чешутся — а всё, поздно, по сетям разошёлся.
В подлиннике — один раз, и в таком виде: "И даже разум, которым оно было, она была, он был, они были, знал печаль: (или знала/знали/знало, в английском рода у глагола нет)". "Yet, even a Mind such as it was, she was, he was, they were, knew sadness: ".
Дословно несколько неправильно: "Но, как ледники в океане, всё было мыслью; все субстанции были одной". Вода — не мысль, всё-таки.
Вообще-то там "все материальные и энергетические явления", но даже сейчас знают, что деление на материю и энергию надуманное.
Может и звёздных систем — там непонятно.
Илем — с древнегреческого "праматерия", и какой-то физик слово использует термином.
Так-то в подлиннике тут "запутавшиеся" "Businessmen", но ни "дельцы", ни "предприниматели", ни, прости Господи, "бизнесмены" уместными мне не кажутся. Делаешь что-нибудь полезное — не обязательно выгоды искать.
В подлиннике просто "яйца".
Такая американская (даже нью-йоркская) почесть. Называется "ticker-tape parade", и в подлиннике звучит проще — "в честь Аткинса Волки устроят ticker-tape parade". По исчезновению тикерных аппаратов, и, соответственно, доступных лент выродилась в закидывание резаной бумагой (и только с этого момента был бы уместен перевод "Парад с конфетти"), и продолжает вырождаться — например, на чествовании экипажа Аполлона-11 лент не замечено: только жиденькое конфетти, а победившая в 2015 году женская футбольная сборная и клочка не удостоилась.
С древнегреческого — "серовластец" (наверное). Т. е. в виду имеется "серый кардинал", но это не точно.
Читать дальше