Удивительно, чудесно (ит.).
Генерал-бас (ит., муз.).
Голые! Абсолютно голые! (ит.).
Невероятно! Уму непостижимо! (ит.).
Землетрясение (ит.).
Недоумки? Дети? (ит.).
Люди будущего (ит.).
Спасибо (ит.).
Массово (фр.).
Петля (англ. Loop) — название центрального, делового района Чикаго.
Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы обновиться (лат.). (Соединенные цитаты из Евангелия от Иоанна (18:37) и Послания к ефесянам (4:23).)
Как в первый день, так и сегодня (нем.). (Гёте. «Фауст»)
Весь этот порядок круговращения свидетельствует о воскресении мертвых (лат.). (Тертуллиан. «О воскрешении плоти»)
Традиционное арабское судно.
Не за что (исп.).
Целакант, или латимерия — наиболее древняя из ныне живущих кистеперых рыб.
«Божественная комедия» Данте : «Ад», песнь тридцать четвертая, строки 28–31.
Героиня стихотворения английской писательницы С. К. Мартин (1768–1826), в вольном переводе С. Маршака известном как «Пудель».
Аарон Бурр (1756–1836) — государственный деятель США, вице-президент.
Граничных условий (лат.).
До бесконечности (лат.).
Понимаешь? (ит.).
По Фаренгейту.
Тауматургия — чудотворство, магия крови.
Я думаю — значит, я существую (лат.).
Первые слова романа американского классика Германа Мелвилла «Моби Дик».
Органы ощущения.
Приправа из куркумового корня, чеснока и пряностей (Индия).
Макмурдо-саунд — американская база в Антарктике.
Дж. Мильтон . Потерянный рай, кн. 1.
У. Шекспир . Король Генрих VIII, акт 3, сцена 1.
Сенсорная депривация — продолжительное, более или менее полное лишение человека сенсорных впечатлений, осуществляемое с экспериментальными целями.
Параллакс — кажущееся смещение рассматриваемого объекта, вызванное изменением точки наблюдения.
Сцилла и Харибда — согласно древнегреческому мифу, два чудовища, обитавшие на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива и пожиравшие мореплавателей; выражение «меж Сциллой и Харибдой» означает безвыходное положение, когда опасность угрожает с обеих сторон.
Дики (Дик) — уменьшительное от Ричард.
Символ непреклонно надвигающейся слепой колоссальной силы.
I Кор. 13:1–3.
Сельдь под маринадом, блюдо немецкой кухни.
Тушеная говядина под изюмным соусом с яблочным пюре.
Биточки, приготовленные из жирного говяжьего и телячьего фарша. Здесь и выше перечислены традиционные блюда немецкой кухни.
Житель Огненной Земли, захваченный в заложники во время картографирования острова в XIX веке и привезенный в Англию.
Сэр Уолтер Рэли — английский авантюрист, поэт, драматург и историк XVI–XVII вв., фаворит королевы Елизаветы I.
Феромоны — химические вещества, вырабатываемые экзокринными железами животных; выделяясь во внешнюю среду одними особями, феромоны оказывают влияние на поведение, а иногда на рост и развитие особей того же вида. К феромонам относятся половые аттрактанты, вещества тревоги, сбора и др.
« Мессия » — оратория Георга Фридриха Генделя (1685–1759), немецкого композитора и органиста.
Строки из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византий».
Драхма — единица массы, веса, вместимости, в различных системах от 3,5 до 4 граммов.
У. Шекспир . «Буря», IV, 1.
Там же, V, 1.
Джон Доу — в США соответствует русскому обороту «имярек».
День принятия Декларации независимости США; день, когда Христофор Колумб достиг острова Сан-Сальвадор и открыл Америку; день нападения на Перл-Харбор.
Читать дальше