– Что касается моей частной жизни, то тут не о чем беспокоиться – у меня нет частной жизни.
– Вот именно, – подхватил Синклер, – а ведь всем нам нужно немного… э-э… женского общества, когда, скажем, наступает вечер, вам не кажется?
Клейтон усмехнулся. Эти внезапные и неуклюжие наскоки, которые капитан время от времени совершал – скорее всего, по наущению своей жены, – не задевали искалеченное сердце агента.
– У меня нет ни малейшего желания посещать бордели, если вы намекаете на это, – притворившись оскорбленным, ответил Клейтон.
– Да нет же, господи, нет… Я имел в виду более возвышенную… компанию. Не знаю, обратили вы или нет внимание на мою секретаршу мисс Баркин… Когда она готовит кофе вам, то никогда не забывает, какой именно вы предпочитаете, а вот мне, наоборот, вечно подает именно такой, какой я терпеть не могу.
– Интересно. Об этом стоит поразмыслить. – Клейтон откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди, изобразив глубокую задумчивость. – Вы пришли, чтобы поручить мне это новое дело?
– Не стану отрицать, как Марсии, так и мне очень хотелось бы, чтобы вы занялись и такими делами тоже, – промычал капитан, выдавая, что затеял разговор по настоянию миссис Синклер, а не по собственному почину. Потом он пожал плечами и тяжело вздохнул. Что ж, свою часть плана он выполнил – намекнул бесчувственному агенту на особое внимание к нему со стороны секретарши. Пора было переходить к тому, что в действительности привело сюда капитана. – Но, как мне кажется, дело, которое я и вправду собираюсь вам поручить, окажется куда интереснее.
– А вы уверены, капитан, что какое-либо дело может заинтересовать меня больше, нежели различные способы приготовления кофе, которыми владеет мисс Баркин? – Клейтон улыбнулся с видимым облегчением. Он был рад, что разговор повернул в другое русло.
– В этом у меня нет ни малейших сомнений, – заверил его Синклер, – тем более что оно связано с писателем, которым вы так восхищаетесь, – он написал роман про нашествие марсиан.
– С Гербертом Уэллсом? – Агент даже привскочил.
Капитан кивнул, довольный хотя бы уж тем, что может подсунуть тому новую забавную игрушку.
– Он живет в Уорчестер-парке. – Синклер сунул руку в карман и передал Клейтону листок бумаги. – Вот его адрес. Зайдите к нему, как только сможете.
Агент прочел адрес и кивнул.
– А с чем это связано?
Синклер улыбнулся. Он знал, что ответ весьма понравится Клейтону.
– Нынче ночью на пастбище в Хорселле появился цилиндр марсиан, – объяснил он, – и все произошло точно так, как описал в своем романе Уэллс.
Признайся, дорогой читатель, ты с замиранием сердца думаешь о бесчисленных и загадочных опасностях, нависших над вселенной? Не тревожься, как и в любом детективном романе, ни одна тайна не останется у нас без разгадки.
Но не только загадками богата эта книга.
Двигаясь дальше по ее страницам, ты узнаешь историю любви, которая не угасла и после падения мрачного полога Смерти.
И не забывай, что самый страшный из всех Злодеев продолжает искать книгу, которую ты держишь сейчас в руках.
Береги ее, даже если придется пожертвовать ради нее жизнью!
– Если бы дьявол надумал вмешаться в людские дела, лучшей сцены ему не отыскать, – прошептал Уэллс.
Монтгомери Гилмор много бы отдал, чтобы не чувствовать иррационального страха высоты, от которого у него кровь в жилах стыла. Страх обосновался где-то внутри непрошеным гостем и, вероятно, корнями уходил в некий давний, уже позабытый эпизод из детства. Падение с забора в родительском саду? Суровые наставления гувернантки, проиллюстрированные слишком уж красноречивыми примерами? Трудно сказать. Как бы там ни было, семя, брошенное когда-то в его душу, незаметно проросло и зацвело пышным цветом в самый неподходящий миг – когда он оказался высоко в небе под круглым брюхом воздушного шара. На беду, летательный аппарат продолжал подниматься все выше и выше, будто задумал добраться до самого солнца, вернее, задумал это не шар, а управляющий им человек, мрачный тип, который на бесконечные вопросы Гилмора: верным ли маршрутом они следуют? нужную ли высоту набрали? благоприятный ли дует ветер? – только пожимал плечами и передвигал между зубами грязную щепочку. Гилмор очень живо представил себе, как душит типа собственными руками, и воображаемая картинка слегка утешила его. Но в реальности, разумеется, он ничего подобного сделать не попытался бы, поскольку для этого ему пришлось бы отцепить руки от края корзины, что Гилмору казалось немыслимым риском, и он не пошел бы на это, даже чтобы стереть со лба струйки пота. Короче, он продолжал сидеть среди заполнивших корзину акробатов – а те готовились выполнить порученный им цирковой номер и вертелись, как стая непоседливых обезьян, – и старался сохранить на губах презрительно отрешенную улыбку. В душе Гилмор мучился вопросом: о чем он, черт возьми, думал, когда решил нарядиться таким вот дурацким образом – лиловый с искрой костюм, на голове цилиндр, весивший не меньше тонны, на шее желтая бабочка, которую тайный механизм заставлял без остановки крутиться, так что она в любой миг могла перерезать хозяину горло.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу