Район Нью-Йорка; манера речи, свойственная его обитателям, вошла в поговорку.
«Олимпия Пресс» — парижское издательство, выпускавшее книги, не проходившие в пуританских Соединенных Штатах по цензурным соображениям. В частности, именно там увидели свет романы Генри Миллера (1891–1980) «Тропик Рака» (1934) и «Тропик Козерога» (1939), изданные в США лишь в 1961 и 1962 годах соответственно.
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
Вацлав Нижинский (1889–1950) — знаменитый русский артист балета и балетмейстер.
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гт.
Сюрте Насьональ — Генеральная дирекция национальной безопасности в Париже, существовавшая с 1811 по 1966 год. ФБР — Федеральное бюро расследований США. Арчи Гудвин — герой серии романов американского писателя Рекса Стаута (1886–1975), помощник Ниро Вульфа.
Ваше здоровье! (нем.)
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-а.
Линдсей Вачел(1879–1931) — американский поэт.
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
Премия «Оскар» ежегодно присуждается за достижения в области кинематографии.
Здесь — «гвоздь программы» (фр.).
Имена восьминогих пони Стар и Гордона образуют начало афоризма древнегреческого врача Гиппократа (460–370 до н. э.), который по латыни звучит так: «Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experienta fallax, judicium difficile». В переводе на русский это означает: «Жизнь коротка, искусство обширно, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно». А имя многоножки Руфо (Морэ Профунда) переводится как «глупость безмерна».
В фехтовании — «задет».
Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.
Извини, дорогой. Ты что-то сказал? (фр.)
Джон Генри — герой американского «железнодорожного» (то есть относящегося к эпохе строительства трансконтинентальных железных дорог) фольклора; был наделен невероятной физической силой.
Здесь перечислены имена королевских фавориток и дам полусвета, оставивших свой след в европейской истории. А французский поэт Франсуа Вийон (ок. 1431—после 1463) был знатоком жаргона низов общества.
«Дочурка (или малютка) Рейли» — фольклорное стихотворение, входящее во многие американские антологии. «Бармаглот» — стихотворение из первой главы «Зазеркалья» Льюиса Кэрролла.
Здесь и ниже цитируются строки и словечки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
Вот так! (фр.).
Вещь в себе (нем.).
Не так ли? (фр.).
Этим словечком именуют женщин, выходящих замуж с намерением вскоре развестись, получив изрядное обеспечение или крупные алименты.
В 1909 г. близ Пилтдауна (графство Сассекс, южная Англия) археолог-любитель Чарлз Даусон нашел фрагмент черепа древнего человека, вызвавший в научном мире сенсацию. В дальнейшем было найдено еще несколько фрагментов. Однако в пятидесятых годах выяснилось, что все это было мистификацией — ловко подсунутыми палеонтологам и антропологам подделками.
Имеется в виду американский писатель Амброз Бирс (1842–1914?), без вести пропавший в Мексике в 1913–1914 гг.
Согласно документам, Каспар Хаузер родился 30 апреля 1812 года, однако где он провел первые шестнадцать лет своей жизни — неизвестно. Он появился в 1828 году на улицах Нюрнберга, практически не умея ни говорить, ни писать; его изучали врачи, физиологи, другие специалисты, было опубликовано несколько отчетов о «феномене Каспара Хаузера», однако он так и остался загадкой. А еще четыре года спустя он был убит. На месте его гибели в парке Ансбаха стоит памятник с надписью: «Здесь один неизвестный был убит другим неизвестным».
Персонажи средневековой демонологии. Инкубы — мужские демоны, домогавшиеся женской любви; суккубы, наоборот, демоны женские и домогались любви мужчин. Иногда принимали человеческий облик и даже вступали в брак со смертными; от этих браков рождались уроды или полузвери.
Читать дальше