Плавки или бикини (фр.).
«До минимума», мадам Александра (фр.).
«Морской бриз» (фр.).
Пляж у гротов (фр.).
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
Обнаженная (фр.), в данном случае — актриса стриптиза.
Молодое (ординарное) столовое вино с выдержкой не более года (фр.).
Извините, мамзель (усеченное мадемуазель) (фр.).
Усеченное до свидания (фр.).
Имеется в виду ростовщик Шейлок из «Венецианского купца» В. Шекспира.
Грудь (фр.).
Эта крупная блондинка (фр.).
Мадам Александре (фр.).
Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна» — герцог Бриджуотерский и Дофин), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков» — Джон Картер, Рея…), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера»)… Упоминаются также роман английского писателя Джона Бэкана «Пресвитер Иоанн», «Артуриана» (обширная литература о короле Артуре и его мече Экскалибуре), «Одиссея» Гомера (Улисс), «Сказки тысячи и одной ночи» (Синдбад-Мореход) и т. д.
Эта крупная блондинка… такая большая… такая прекрасная… такая импозантная… (фр.).
Омлет с травками (фр.).
Счет в ресторане (фр.).
Иди же! Скорей, скорей! (фр.)\ Торопись (нем.)!
Иштар — богиня плодородия и плотской любви из аккадско-вавилонского пантеона богов.
Скар — шрам, рубец (англ.).
Анонимное общество поедателей конины (фр.).
Здесь — вполне допустимыми (фр.).
Сделано во Франции (фр.).
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
«М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.
Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.
Это персонаж из легенды, связанной с историей написания Колриджем поэмы «Кубла Хан». Великий английский поэт Сэмюэль Тейлор Колридж (1772–1834) писал ее в 1797 г. в загородном доме. Будучи больным и приняв наркотическое средство, Колридж уснул и во сне ему явились строки поэмы. Когда же, проснувшись, он стал их записывать, в доме появился некий человек из Порлока, отвлек поэта и яркие воспоминания о сновидениях улетучились, а поэма так и осталась незавершенной.
Компании, выпускающие бритвенные лезвия.
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
«Пари-Матч» — парижская газета.
Американский фантастический телесериал 1959–1964 годов, создателем которого был писатель-фантаст Род Серлинг, сам написавший многие из получасовых и часовых эпизодов. В создании «Сумеречной зоны» принимали также участие другие известные фантасты — Ричард Матесон, Чарлз Бьюмонт, Томас Годвин и др.
Барсумом называется Марс в романах американского фантаста Эдгара Берроуза.
Дея Торис — принцесса Марса, героиня марсианской эпопеи Берроуза.
Модный магазин одежды.
Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных. Он восстанавливал облик древних ящеров по остаткам скелета. В данном случае, видимо, имеются в виду гигантские травоядные динозавры. А может быть, это намек на юмористическую историю о том, что однажды некий студент решил подшутить над Кювье, переоделся чудовищем, нацепил на себя рога и копыта и пытался напугать профессора. Кювье якобы осмотрел фигуру и флегматично произнес «Раз копыта, значит, ты травоядный и съесть меня не сможешь».
Читать дальше