«Not the Nine O’clock News» – юмористическая телепрограмма Би-би-си 2 (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал Би-би-си (1983–1989).
По-русски распространено название «гролар».
«Tesco» – крупнейшая розничная сеть Великобритании (с 1919 г.).
«Альберт-холл» – лондонский концертный зал (открыт в 1871 г.).
«Velcro» – оригинальное название текстильной застежки (в просторечии «липучки»), изобретенной швейцарским инженером Жоржем де Местралем в 1948 г.; происходит от французского velours (бархат) и crochet (крючок).
От nudius tertius (лат.) – букв, «сегодня третий день».
Названия современных британских газет.
Свыше 800 000 км/ч.
Более 8 млн км.
От Zug (нем., движение, перемещение) и Unruhe (нем. беспокойство).
Черт подери (англ.).
От snot (англ, сопли) и garbage (англ, мусор).
Расстояние между этими английскими городами – менее 320 км.
Перестрелка у корраля О-Кей – самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в Тумстоуне.
Более 530 л.
Сука (англ.).
Звездонос (звездорыл) – вид млекопитающих семейства кротовых, обитающий в Северной Америке.
Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».
Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).
Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).
Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).
Сосок Молли (англ.).
Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).
Dad – папа (англ.).
Water pony – водный пони (англ., буке.).
Colon – толстая кишка (англ.).
Bimbo — фифа (англ., разе.).
Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).
0,99 м.
Среднее имя Джорджа У. Буша – Уокер (Walker), от инициала же происходит его кличка «Дубья» (ис-каж. doubleu).
«Президент США Клинтон», «для совокуплений находит стажеров» (англ.).
«Major Wanke» созвучно английскому «большой дрочер». Полное имя этого военного лидера – Дауда Малам Уанке.
0,91 м.
Shark – акула (англ.).
Renifleur – сопящий ( фрбукв.).
В Индии она называлась «пахиси».
Настольная игра на мелкую моторику и общие представления о равновесии составных твердых тел.
96,6 км.
9
Протяженность дистанции – 42,195 км.
Джон ОТроутс – деревня на северо-восточном побережье Шотландии, часто называемая «Началом Великобритании»; Лендз-Энд (англ, край земли) – мыс на юго-западе Великобритании, самая западная точка острова.
11 км.
Кильватер ( фр .); в русском языке употребляется термин «шлейф».
«Стилтон» – старый сорт английского сыра, был впервые приготовлен предположительно в 20-30-х гг. XVIII в.
Сигу – от французского cuire , «варить, печь, жарить до готовности».
Великовольный (англ., букв.); это словосочетание можно прочесть и как «большая пися» ( совр. разе. англ.).
Great Snoring – великий храп, Great Fryup – великая жареха (англ.), Great Cock-up — великий просёр (англ., жарг., букв.); название холма восходит к сосс (вальдшнеп или тетерев) и hop (уединенная долина).
Cockermouth – устье реки Кокер (англ.); название реки происходит от бретонского «кукра» – кривой. На современном разговорном и жаргонном английском это словосочетание может обозначать фелляцию.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу