Джон Ллойд, Джон Митчинсон и Джеймс Харкин
1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
Факты – уму, что пища – телу.
Эдмунд Бёрк (1729–1797'), английский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, идейный родоначальник британского консерватизма
QI
A Quite Interesting Book
1339 QI FACTS
TO MAKE YOUR JAW DROP
Compiled by
John Lloyd, John Mitchinson & James Harkin
with the QI Elves
Anne Miller, Andrew Hunter Murray,
Anna Ptaszynski & Alex Bell
Книга издана с согласия команды QI и при любезном содействии литературного агентства Andrew Nurnberg.
Джон Ллойд, Кавалер Британской империи, – создатель телепрограммы «QI», автор радиопередачи «Викторина новостей» [1] «The News Quiz» – викторина радиостанции Би-би-си «Радио 4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.
и радиоверсии телесериала «По праву вырождения» [2] «То the Manor Вот» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си 1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV.
, а также продюсер «Недевятичасовых новостей», «Тошного образа» и «Черной Гадюки» [3] «Not the Nine O’clock News» – юмористическая телепрограмма Би-би-си 2 (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал Би-би-си (1983–1989).
.
Джон Митчинсон, директор «QI» по науке, – а еще книготорговец и издатель; ему доводилось приглядывать за самыми разными творцами, от Харуки Му раками и «Битлз» до женщины, которая вяжет из собачьей шерсти.
Джеймс Харкин, ведущий специалист «QI» по науке, имеет ученые степени в математике и физике, темное бухгалтерское прошлое, связанное с сетевыми пабами, и прозвище Турбо – за феноменальную трудоспособность.
Инструкция для недоверчивых
Включите компьютер, войдите в сеть Интернет, наберите адрес сайта http://qi.com/1339-sources.В окошке с надписью "Enter page no." наберите номер N (номер страницы английского издания), который в русском издании указан вот так [QI / N]. Вы увидите разворот книги и восемь ссылок – по четыре на страницу. Нужная вам ссылка соответствует расположению интересующего вас факта в книге: например, вам интересно узнать подробнее о втором сверху факте со страницы 34; для этого наберите в окошке внизу число 34, а затем пройдите по второй сверху ссылке. И вы всем сами убедитесь, прогулявшись по предложенным ресурсам, но предупреждаем сразу: все ссылки – на англоязычные интернет-ресурсы.
Обычно я перевожу всякую славную художественную и занимательную научно-популярную прозу. Но уже дважды мне случилось работать с таким вот непривычным форматом – сборниками фактов. Первый импульс – отнестись к таким «коллекциям» снисходительно: дескать, ну зачем кому-нибудь знать, что у статуи Свободы 879-й размер обуви или что у норвежцев есть слово, обозначающее «что угодно, что можно класть в сэндвич»? То есть, конечно, это очень мило, но у всех нас полна голова всякой веселой дребедени, просачивающейся туда из жизни, и от этой дребедени голова довольно быстро начинает пухнуть. И все же…
И все же, работая с текстом еще первой книги, я довольно скоро поймала себя на мысли, что этот каскад пестрых нелепиц и поразительных мелочей – такая особенная поэзия нашей планеты, что если бы Земля писала стихи, они бы читались примерно так!
Для себя я окрестила первую книгу «Фактами, примиряющими с реальностью». Потому что невозможно сохранять насупленность, когда вдруг оказывается, что у ехидн бывают «караваны любви», в мире есть птица под названием часами распевать свои песни. Или после того, как узнал название приятного предвкушения успеха до начала выполнения работы. Или что человеческий мозг сложнее экономики США.
Эту книгу, как ни странно, лучше читать подряд, насквозь, не выборочно, потому что авторы – и они сами говорят об этом в предисловии – попытались услышать эти самые стихи планеты и выстроить их, строфа за строфой, в поэму, у которой нет и не может быть завязки, кульминации, финала или морали – как у песни акына, как у дождя над морем, как у бега времени.
И пусть авторы иногда позволяют себе намеренно «жареные» формулировки, обобщения и отступления от строгой научной точности – все это делается, чтобы опять и опять дразнить наше любопытство. Работая над переводом, я ходила по предоставленным авторами подтверждающим ссылкам (у них на сайте они даются к каждому приведенному факту), знакомилась с источниками, поначалу перепроверяла авторов. Но вскоре подумалось, что даже если в авторские источники вкралась ошибка или авторы позволили себе слишком вольную интерпретацию найденных ими фактов, я не потеряю ни йоты детского изумления – и еще одного странного и довольно редкого чувства: смутной гордости за эту точку Вселенной, где нам всем повезло (или всех угораздило) родиться.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу