Мало что из описанных здесь событий стало бы возможным без поддержки Линдси Швоэри — моего невероятного редактора и защитника, которая вместе с Эмили Хартли и всей командой издательства Penguin вела эту книгу с предельным терпением, заботой и энтузиазмом. Желаю, чтобы всем в жизни повезло повстречать такого человека, как Ричард Пайн. Я бесконечно признательна ему за то, что он был на моей стороне, умел хранить секреты и умело распоряжался поддержкой литературного агентства Inkwell Management (особенно Элайзы Ротстейн), чтобы данная книга стала реальностью. Спасибо Карен Брукс, Роджеру Коэну, Питеру Гудману, Арианне Хаффингтон, Сьюзан Орлеан, Джону Макфи и Клайву Томпсону за вдохновение и полезные рекомендации.
Книга не жила своей отдельной жизнью — в том смысле, что она полностью поглотила мою. В связи с этим хочу сказать искреннее спасибо многочисленным друзьям и коллегам, не бросившим меня, когда я жаловалась на похмелье, задействовала их в дегустаторских экспериментах и просила трезвым взглядом оценить мое писательское творчество: Кэтрин Андерсен, Кристоферу Бергеру, Дадо Дервискадичу, Анне Харман, Кристине Миранде, Дафне Оз и Александре Сазерленд-Браун. Я в неоплатном долгу перед Зунгом Нгуеном и Кэти Гермен за моральную поддержку и бутерброды. Таня Супина, спасибо тебе за то, что заразила меня своей любовью к вину.
Огромная, размером с Навуходоносор, благодарность моим родителям, Лене Ленчек и Гидеону Боскеру за их веру, их пример и советы. Я прочитала каждое ваше письмо. Почти каждое.
Спасибо Мэтту — моему редактору, шеф-повару, читателю, музе, исследователю, голосу разума, хранителю здравомыслия, любимому мужу и союзнику. Все лучшее во мне — ив этой книге — твоя заслуга.
1
Какой ужас! ( франц .) — Прим. перев.
Вернуться
2
Je ne sais quoi ( франц .) — я не знаю что. — Прим. перев.
Вернуться
3
Denominazione di Origine Controllata e Garantita ( итал .) — высшая категория в классификации итальянских вин, гарантирующая географическое происхождение и метод производства вина. — Прим. перев.
Вернуться
4
Eau de vie ( франц. вода жизни) — фруктовый бренди. — Прим. перев.
Вернуться
5
Dosage (франц.) — досаж. — Прим. перев.
Вернуться
6
Liqueur d’expédition (франц.) — экспедиционный ликер. — Прим. перев.
Вернуться
7
Отсыл к фильму «На обочине», главный герой которого нахваливал калифорнийское пино-нуар в ущерб мерло, отчего продажи последнего после выхода фильма на экраны упали. — Прим. перев.
Вернуться
8
Даниел Уэбстер — американский политический деятель. — Прим. перев.
Вернуться
9
Кит Ричардс — британский гитарист, автор песен Rolling Stones; известен экстравагантной манерой поведения и пристрастием к наркотикам. — Прим. перев.
Вернуться
10
Sélection des Grains Nobles (франц.) — отбор благородных виноградин. — Прим. перев.
Вернуться
11
Джей Гэтсби — главный герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». — Прим. перев.
Вернуться
12
Bandol rosé ( франц .) — розовое вино Бандоль. — Прим. перев.
Вернуться
13
Chaîne (франц.) — цепь. — Прим. перев.
Вернуться
14
Алкогольный коктейль. — Прим. перев.
Вернуться
15
Vin de table (франц.) — столовое вино. — Прим. перев.
Вернуться
16
Stage (франц.) — обучение, стажировка. — Прим. перев.
Вернуться
17
Personne extraordinaire (франц.) — выдающаяся персона. — Прим. перев.
Вернуться
18
Personne particulièrement extraordinaire (франц.) — особо выдающаяся персона. — Прим. перев.
Вернуться
19
Á tout les jeunes filles! (франц.) — За всех девушек! — Прим. перев.
Вернуться
20
Á les jolies jeunes filles! (франц.) — За прекрасных девушек! — Прим. перев.
Вернуться
21
«Вот, попробуй это и это» ( франц. ). — Прим. перев.
Вернуться
22
«Плотность, глубина» ( франц. ). — Прим. перев.
Вернуться
23
Je ne sais quoi ( франц .) — неуловимый. — Прим. перев.
Вернуться
24
Pain grillé ( франц. ) — тосты. — Прим. перев.
Вернуться
25
Pâte de fruit ( франц. ) — мармелад. — Прим. перев.
Вернуться
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу