Главный редактор Катерина Андреева
Редактор электронного издания Анна Мартиневская
Корректор Екатерина Комарова
Менеджер Светлана Калинникова
Студия Артемия Лебедева
Ул. 1905 года, д. 7, стр. 1, Москва, 123022, Россия
publishing.artlebedev.ru
Здесь и далее в русском издании единицы английской системы мер заменяются на метрические. В оригинале указаны размеры 5×7 футов; точные размеры стандартного американского санузла, таким образом, — 152×213 см (если не указано иное, постраничные примечания принадлежат переводчику).
В оригинале getting under our skin , то есть буквально «залезает к нам под кожу».
Перевод М. Ковалевой и Р. Райт-Ковалевой.
«Я смою этого мужчину с моих волос». Песня из мюзикла «Тихоокеанский юг», написанная бродвейскими композиторами Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном для певицы Мэри Мартин, исполнялась героиней в душе во время мытья головы.
Тайни Тим (1932–1996) — американский певец и игрок на гитаре укулеле.
Популярный американский телеведущий.
Многие источники приписывают эти слова не Гиппократу, а Пармениду.
В Америке действительно, в отличие от России, до сих пор мало распространена модель смесителя с гибким шлангом. Обычно вода в ванну наливается из смесителя с коротким неподвижным краном, а душевая лейка встроена прямо в стену. Таким образом, под краном мыться нельзя, а душ заливает всю ванну сверху. Прим. ред.
В американские раковины принято встраивать механизм, закрывающий слив. В обычном режиме клапан приподнят над сливом и в щель стекает вода, после нажатия на рычаг клапан опускается. Прим. ред.
Перевод Ирины Комаровой с небольшим изменением.
В русском фольклоре есть более «верный» стишок: «Как ни старайся, как ни тряси, последняя капля всегда в трусы».
Изначально спортивное (а позже — эротическое) белье, напоминающее гульфик на широких резинках; в русском языке наименование есть только для версии с укрепленным гульфиком, который носят кикбоксеры и хоккеисты, — защита паха, или «ракушка». Прим. ред.
В современном английском сленге douche значит примерно то же, что русские «козел», «мудак», «засранец».
В оригинале she’s built like a brick shit-house . Для русского просторечия скатологические метафоры менее характерны, чем для английского, так что здесь и далее не всегда возможно подобрать английскому выражению русский эквивалент. В таких случаях используется буквальный перевод или сохраняются английские слова.
В русской лексике почти нет пласта подобных грязных восклицаний; более мягким вариантом будет «черт!» (и различные варианты: «леший», «дьявол», «тысяча чертей»), более грубым — «блядь!» и другие обсценизмы (или смягченные их варианты — эвфемизмы: «блин», «едрена мать», «ёкарный бабай», «ё-к-л-м-н» и так далее).
Прозвище Руди Дучке — немецкого политика-марксиста, лидера студенческого движения ФРГ.
«Здесь был Килрой» — популярное американское граффити, обычно связываемое с солдатами, воевавшими на Второй мировой войне; изображает человечка, высунувшего длинный нос из окопа.
«Мейсис» (Macy’s) — крупнейшая американская сеть универмагов.
Игра слов: в английском arsenal читается слово arse , «задница».
По-видимому, совершенно чуждая темам русского юмора шутка. Прим. ред.
Игра слов: английское butt означает и «окурок», и «задница».
Строки из четверостишия английского писателя и педагога Уильяма Хиксона.
В американском фольклоре распространено поверье, что в старые добрые времена, когда туалетной бумаги не было, подтирались кукурузными початками.
Перевод Г. А. Стратановского.
Стеклянный табурет, фр.
Перевод А. Шадрина.
Руб Голдберг (1883–1970) — американский карикатурист и изобретатель; нарисованные им машины для выполнения простых задач нарочито сложны и включают множество необязательных элементов.
Сервис стирки и доставки на дом многоразовых подгузников и пеленок существует в Америке по сей день. Работники службы регулярно забирают грязное белье и привозят взамен новую партию чистого. Это дешевле одноразовых подгузников, а в последнее время подход рекламируется как часть экологичного образа жизни. Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу