Но Париж. Он все так же притягивал меня своими еженедельными рынками под открытым небом, голосами француженок, похожими на пение птиц, обаянием французов со свитерами пастельных цветов, накинутыми на плечи.
Я подумала о том, что нет ничего лучше, чем быть американкой в Париже.
Но неотъемлемой частью романтики всегда была боль расставания. Отпуск заканчивался, срок действия визы истекал, и в конечном итоге приходится возвращаться домой. Я распаковывала стопку сине-белых тарелок с блошиного рынка на нашей новой кухне, и на меня обрушилась волна облегчения и благодарности за то, что мы нашли эту крошечную гавань, то место, которое мы можем любить издалека и к которому можем мысленно возвращаться в самые трудные моменты жизни.
В 1952 году Пол Чайлд завершил свою работу в американском консульстве в Париже, после чего он и Джулия никогда более не жили во Франции. (Хотя у них был небольшой каменный домик в Провансе, куда они приезжали в отпуск.) Будучи честной сама с собой, я признавала, что я, скорее всего, уже никогда не буду постоянно жить в Париже, – горькая правда, от которой замирало мое сердце.
Но мысли о Джулии натолкнули меня на размышления о том, что в жизни важнее всего: простой человеческий акт общей трапезы с теми, кого ты любишь, пусть даже и в том месте, которое тебе не очень-то по душе. По какой-то непонятной причине вкус пищи улучшается, если ты находишься в компании дорогого человека. Я подняла глаза к фотографии Джулии в ее кухне на Рю де Лю. Надеюсь, что она присмотрит тут за всем до моего возвращения.
Национальная дорога № 7 (фр.) – Здесь и далее прим. перев .
Дорога отпусков (фр.) – цитата из песни «Route Nationale 7»: «Дорога отпусков, которая пересекает Бургундию и Прованс, превращает Париж в пригород Валанса и окраину Сен-Поль-де-Ванса» .
Левый берег ( фр. rive gauche [рив гош]) – часть Парижа, расположенная южнее Сены, где находятся кварталы парижской богемы: художников, писателей и интеллектуалов.
Универсальные магазины (фр.) .
Шарль де Голль, президент Французской Республики, однажды заметил, что невозможно управлять страной, в которой существует 246 видов сыра, подчеркивая высокую культуру во Франции.
Прекрасной Франции (фр.).
Булочная-пекарня (фр.) .
В полном одиночестве (фр.).
« Доброго дня » и « доброго вечера » (фр.).
Продавец (фр.).
«Пучок моркови, пожалуйста» (фр.) . Продавец исправляет неверно использованный артикль: мужской род ( un ) вместо женского ( une ).
Julia Child. «Mastering the Art of French Cooking». Издание на русском языке: Джулия Чайлд, Симон Бек, Луизетт Бертоль. «Уроки французской кулинарии». – Перевод Елены Селютиной, Ирины Поповой. – Олма Медиа Групп, 2012.
Cassoulet – густая бобовая похлебка с зеленью и мясом.
Pistou – соус с чесноком, базиликом и оливковым маслом.
Choucroute garnie – свинина с квашеной капустой.
Andouillette – колбаса из требухи и свиного желудка.
Качество изготовленной и продаваемой колбасы этого сорта контролирует объединение «Association amicale des amateurs d’andouillettes authentiques» (Дружественная ассоциация любителей оригинальной продукции андулет). Оно же и оценивает продукцию сокращением ААААА.
Туристических агентств (фр.) .
Счастливо оставаться, продолжайте в том же духе (фр.) .
Steak frites (фр.)
Preservative ( англ .) – консервант, préservatif (фр.) – презерватив.
Насколько прожаренный желаете? (фр.)
Под руководством барона Жоржа Эжена Османа в середине XIX века была проведена перепланировка Парижа и созданы парижские бульвары.
Здесь: земли (фр.).
Galette des rois (фр.).
The City of Light ( англ. ) – так называют Париж, возможно, из-за большого количества ночных источников света.
Напиток из свежевыжатого лимонного сока, воды, сахара и льда.
Традиционное берберское блюдо из крупы кус-кус, мяса и овощей.
Говядина с тонкими жировыми прожилками, более мягкая и сочная после жарки, что достигается особым способом откорма скота.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу