Реклама Уильяма Паркса в Gazette от 26 июля 1744 года.
Генри Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист (прим. пер.).
Печь Франклина (пенсильванский камин) — экономичная малогабаритная печь для дома, созданная Б. Франклином в 1742 году. Стала одним из самых популярных его изобретений, до сих пор используется во многих странах мира, но по принципиальным соображениям не была запатентована (прим. пер.).
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский писатель начала XX века (прим. пер.).
Ныне Питтсбург (прим. пер.).
Поль — мера длины, 1 поль = 5,5 ярда или 5,03 м (прим. пер.).
Buck — самец любого животного, олень (англ.).
«Символы и эмблемы этнополитики» (лат.).
«Главные идеи христианско-политических символов» (лат.).
«Хранилище эмблем» (лат.).
William Barton. Memoirs of the Life of David Rittenhouse (1813).
Королева появилась на банкнотах Банка Англии только в 1965 году, как раз вовремя, чтобы капитализировать постимперскую тягу к монархии туристов со всего мира (прим. автора).
Буквальный перевод с английского: «новый порядок» (прим. пер.).
Henry Phillips Jr. Historical Sketches of the Paper Currency of the American Colonies. 2-nd ser (1866). С учетом того, что доллар делился на восемь реалов, треть доллара была неудобной суммой, пока не пересчитывалась в местные фунты стерлинги, конвертируемые по курсу 4 шиллинга 6 пенсов за доллар, что давало один шиллинг и семь пенсов ( прим. автора).
Charles Bullock. Essays on the Monetary History of the United States (New York, 1900).
Монета достоинством 5 шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы (прим. пер.).
James Harvey. Paper Money: The Money of Civilisation. Liverpool, 1877.
Эвердюпойс — система весов, в основе которой лежит фунт, состоящий из шестнадцати унций ( прим. пер.).
Так называемая Дорога диких мест, проложенная Буном — первопроходцем и охотником, одним из первых народных героев США ( прим. пер.).
Название одноименной американской баллады ( прим. пер.).
Переход к десятичной системе денежного счета (1 франк = = 10 десимов =100 сантимов) во Франции состоялся в апреле 1795 года.
Разговорное название монеты достоинством в пять центов (прим. пер.).
Самый известный роман английского писателя XVIII века Лоренса Стерна (прим пер.).
Буквальный перевод с англ. — принятие (assumption), что также значит вознесение на небо, Успение Богородицы (прим. пер.).
Отрывок из стихотворения (Epistle VII) ирландского поэта Томаса Мура (прим. пер.).
Ведя исправно и по отчетности свою деятельность, качая воду до девятнадцатого столетия, хотя ее уже нельзя было продавать, поскольку акционеры опасались, что, если деятельность прекратить, лицензия будет отозвана и банк потерпит крах, в 1950-х годах Манхэттенская компания осуществила слияние с компанией «Чейз Нэншнл», чтобы превратиться в «Чейз Манхэттен» (прим. автора).
Здесь имеется в виду созвучие с английским словом «rhi'
noceros» — носорог ( прим. пер. ).
Здесь имеются в виду сленговые названия долларов «cabbage», «kale», «lettuce», а не их русский, более распространенный вариант [прим. пер.).
Когда слово «bung» утеряло свой фекальный смысл, оно стало обозначать в том числе и «откат» или большое денежное финансирование, так что интерес городков Новой Англии понятен (прим. пер.).
Он никогда не посещал и США, поскольку те к моменту его приезда не существовали; Западная Флорида после революции перешла в руки испанцев. Остальные страны, использующие символ $: Австралия, Багамские острова, Барбадос, Белиз, Бразилия, Канада, Каймановы острова, Чили, Китай, Колумбия, Куба, Доминиканская республика, Эфиопия, Гайана, Гондурас, Гонконг, Ямайка, Либерия, Малайзия, Мексика, Новая Зеландия, Никарагуа, Перу, Филиппины, Сингапур, Тайвань, Тринидад и Тобаго, Уругвай и Вьетнам (прим. автора).
Мы никогда и не узнаем, действительно ли жители Нью-Гемпшира хотели отказаться от использования шиллинга, поскольку этот судьбоносный вопрос шел в паре с вопросом об изменении порядка голосования на выборах (прим. автора ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу