— Кэти Хоуп в Хольте, которая попутно управлялась с таким большим количеством мелочей:
— Джейн Колвард из Американской нумизматической ассоциации в Колорадо-Спрингс, которая вышла далеко за рамки своих служебных обязанностей, когда подсказывала мне нужные книги, и затем, во время поиска многочисленных иллюстраций.
Спасибо Ричарду Доти в Вашингтоне.
Также я должен:
Тому Молнеру и Энди Бриммеру — в Нью-Йорке: Бену Макинтайру, Кейт Мюир и Мюррею Шенксу — повсеместно:
Кейт и нашим мальчикам:
Иззи, Уолтеру и Гарри, мирившимся с пребыванием под одной крышей с Монстром. За их терпение, как и все остальное, ничем не отплатить.
Монета в пять центов (прим. пер.).
Монета в десять центов (прим. пер.).
Награбленное добро, добыча ( прим. пер.)
Истории простых американцев, питавшихся деньгами и надевавших их, о которых я скажу ниже, не противоречат этому утверждению. Американцы даже скуривали деньги и использовали для подгонки досок. Но в каждом случае те переставали быть деньгами (прим. авт.).
Перечислены амер. жаргонизмы, означающие доллар или деньги: spondulicks, bucks, dough, wad, ready, boodle, beans, simoleon ( прим. пер. ).
C-note (амер. сленг) — стодолларовая купюра (прим. пер.).
Sawbuck (амер. сленг) — десятидолларовая купюра, дословно: «козлы» (прим. пер.).
«Записки о нужной и полезной политике в Испанской республике» ( исп .).
Thal (нем.) — долина. Отсюда английское dale или dell (прим. автора).
«Книга о подземных животных» (лат.).
В русском переводе: «О горном деле и металлургии в двенадцати книгах». М.: Недра, 1982.
Овидий «Метаморфозы» (пер. с латинского Шервинского С. В.).
Современные ученые обнаружили, что у Фипсов было только шесть детей, по они имели дело с записями едва ли более надежными, чем легенда (прим. автора).
См.: Perlin, John. A Forest Journey: The Role of Wood in the Development of Civilization. New York, 1989.
Фронтир (англ. frontier — граница, рубеж) — зона освоения американского Дикого Запада, которая постепенно смещалась на запад, вплоть до Тихоокеанского побережья. Бюро переписи населения США определяло фронтир как границу, за которой плотность населения была менее двух человек на квадратную милю (прим. пер.).
Один фатом, или морская сажень, равнялся 6 футам = = 2 ярдам = 1,829 м (прим. пер.).
Мера длины, обычно равная четырем дюймам — приблизительно 10,16 см (прим пер.).
Алхимия по-прежнему открывала новые возможности. Интерес к ботанике, химии, металлургии, астрономии и медицине побудил прежнего губернатора Массачусетса Джона Уинтропа-младшего стать первым американским членом-корреспондентом Королевского общества — главной научной ассоциации Британии. Он продавал тайное медицинское снадобье под названием «рубила» и имел обыкновение отправляться на одну из гор Массачусетса, Говернор-Ринг, чтобы провести «три недели в лесах <���…> раскаливая руду, выплавляя металлы и отливая золотые кольца» ( прим. автора).
Недавно часть потопленного флота сэра Уильяма Фипса исследовали с тщательностью, которую он, вероятно, с профессиональной точки зрения, счел бы непонятной: ведь в обломках не было ничего, кроме сгнившего дерева, мушкетов и столовых приборов ( прим. автора ).
Название Британской академии наук (прим. пер.).
Судьей был зять Джона Гулля, жена которого принесла ему знаменитое приданое в виде серебряных шиллингов (прим. автора).
Не то чтобы всякий священник хмурил брови над этой проблемой. «Джентльмены! Вы должны поступать со своими бумажными деньгами так же, как все мудрые мужья поступают со своими женами: примиритесь с ними, — наставлял преподобный Джон Вайз в 1721 году. — Без жен не обойтись. Величайшее искусство заключается в том, чтобы примириться с необходимым и обратить его в счастье». Сам Вайз, видимо, не спешил следовать собственному рецепту, так как позднее подавал прошение о выплате ему жалованья в звонкой монете ( прим. автора).
«Христианский философ» (1721). В своем сочинении «Стремление к добру» (1710) он доказывал, что, возможно, величайшим грехом, в который может впасть человек, является изъятие из обращения и накопление денег [прим. автора).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу