3. « Хорошо, если человек хочет сказать другим, что он думает ». Но, оказывается, не для всех.
По мнению А. Вежбицкой, у англичан совсем иной ход мысли. Они полагают, что только тогда хорошо, когда человек умеет сказать то, что он хочет сказать , а не то, что он думает . Об этом свидетельствуют соответствующие ключевые слова английского языка: communication, message. Поэтому, допустим, английское «right» как подтверждение понимания сказанного означает совсем не то, что русское « правда » в такой же ситуации. Когда русский человек говорит: « Это правда» , он подразумевает: « Да, это верно ». А когда англичанин говорит: «Right», он имеет в виду: « Теперь я понимаю, что ты хочешь мне сказать ». И это совсем не значит, что он одобряет саму речь и ее смысл, что он согласен с говорящим.
В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Иешуа замечает: «Правду говорить легко и приятно». Для русского человека открыто и прямо выразить то, что он думает, проще, естественнее и требует меньше усилий, чем искажение «истины»: ведь для этого нужно подключить воображение, делать какие-то усилия, напрягаться, а потом еще и запомнить то, что ты наплел, чтобы потом не пойматься на лжи.
А с точки зрения многих других культур процесс «говорения правды» не кажется столь простым, и контраст между правдой и неправдой – отнюдь не черно-белый. Идея, что правду говорить гораздо легче и приятнее, несмотря на обстоятельства и будущие последствия, для многих других культур представляется очень странной. Чаще люди думают, что говорить правду опасно и трудно: гораздо легче сказать то, что от тебя ожидают другие, или то, что вообще принято говорить в подобных ситуациях. Или даже промолчать.
О чем нам говорят русские «скрипты»?
Мы видим русскую склонность к собиранию людей вокруг собственной правды. В русской ментальности статус правды завышен: она воспринимается не как частное мнение, которое навязывается другим, а как связь между людьми, позволяющая им действовать вместе, сообща. Отсюда особенное внимание русских к словам, выражающим оттенки отношений между людьми, богатство в описании малейших оттенков чувств человека, его психологии. Отсюда же – русское богатство лирической поэзии и психологической прозы.
Завышенное требование к правде означает, с другой стороны, возможность и готовность прислушиваться и к « иной правде ». В этом – глубокая человечность русской культуры. Повышенное внимание к справедливости и правде проявляется и в отношениях с соседями, другими племенами, другими культурами. Возможно, в этом кроется секрет того, что русские овладели большими пространствами и сумели построить гармоничные отношения с другими народами (в России их около 180).
Можно привести и другие примеры из русского языка, которые показывают, что у русских не только особый ход мысли, но даже особый взгляд на жизнь. Известно, что, говоря о средневековой русской культуре, многие ученые (Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский) обращали внимание на тот факт, что в православии отсутствовало понятие чистилища , очень важное для западной, католической культуры. В связи с этим русским жизнь на земле представлялась или грешной, или безгрешной – без промежуточной зоны. На Западе же из идеи чистилища развилось представление, что жизнь на земле может быть и нейтральной.
Словом, русская культура развивалась на основе крайне поляризованных, черно-белых моделей – вот откуда он, наш экстремизм! Отсюда особенность русской культуры – ее полярность. Не случайно главные жизненные ценности (политические, эстетические и пр.) у русских всегда резко разделены, лишены нейтральности, и сами они слишком прямые, говорят в лоб. Свидетельство тому – с трудом переводимые на другие языки слова эмоционального осуждения: подлец (подлый человек, внушающий презрение), негодяй (тот, кто вызывает негодование), мерзавец (подлый человек, внушающий отвращение). Эти слова не имеют эквивалентов в английском языке: англичане, какие бы эмоции они ни испытывали, не выражают свою неприязнь к человеку так открыто.
А с другой стороны, есть такие русские выражения, как «прекрасный человек», «благородный человек», «чистая душа», что только подтверждает наблюдения о полярности моделей русского языка.
Русская культура поощряет «прямые», открытые, безоговорочные, резкие или восторженные оценочные суждения, отсюда в русском языке такое обилие эмоциональных слов и ласкательных форм. А вот англосаксонская и французская культура избегают такой неделикатной прямоты, поэтому там и нет многих аналогов русским словам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу