Алла Сергеева - Русские. Как мы изменились за 20 лет?

Здесь есть возможность читать онлайн «Алла Сергеева - Русские. Как мы изменились за 20 лет?» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент Флинта, Жанр: Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русские. Как мы изменились за 20 лет?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русские. Как мы изменились за 20 лет?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга посвящена загадке России, которая каждые 20 лет неузнаваемо меняется, и в то же время в ней повторяется некая матрица событий и моделей человеческого поведения. Автор задает и пытается найти ответ на непростые вопросы: после 20 лет ураганных перемен в нашей жизни сохранили мы свою «русскость» или нет? Объединяет ли что-то народы России или каждый проживает свою жизнь наедине с сонмом проблем? Как повлияли на русских глобализация и «рынок»? Как сказывается симбиоз глобалистских тенденций с традиционными для России формами государственного устройства? Как изменилось национальное самосознание русских, их гражданские и семейные ценности, нравственность, культура, представления о демократии, отношение к своей стране и другим странам? Для создания ментального портрета современных русских используется широкий статистический и культурологический материал.
Для широкого круга читателей.
2-е издание, стереотипное.

Русские. Как мы изменились за 20 лет? — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русские. Как мы изменились за 20 лет?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Даже поверхностное знание языков дает возможность увидеть, что в любом языке есть слова, которых не существует в другом. Это указывает на то, что народ одной страны по каким-то причинам обратил внимание и дал название таким идеям, образам, понятиям, которые для народа другой страны не имеют значения.

Давайте вместе рассмотрим связи ключевых русских слов, которые отражают русский архетип, диктуют русским особый ход мысли и восприятие мира, а затем проследим эволюцию этого процесса в последние годы.

Есть такие русские слова, которые во всей полноте их коннотаций не совпадают с аналогами в других языках. Например, судьба, душа, тоска, авось . Вокруг них организованы целые области и пласты русской культуры. Произнеся слово судьба , мы получим ассоциативный ряд слов и выражений – фатум, доля, смирение, терпение, участь, рок, жребий, удар судьбы, ничего не поделаешь и пр. Некоторые из этого даже делают скоропалительный вывод о природной склонности русских к мистике, о русском фатализме и пассивности.

С трудом поддаются переводу и такие слова, как истина (нечто вроде высшей правды), душа (некое нравственное, духовное ядро человека, его внутренний театр, где происходит этическая и эмоциональная жизнь), совесть (внутренний стержень, самоконтроль человека). Интересно, что совесть по-французски и по-английски передается тем же словом, что и сознание ( фр ., англ . concsience). Русских же людей размытость смысла иностранного слова, отсутствие словарного различия таких важных понятий, как совесть и сознание , иногда даже приводит к выводу о моральной глухоте тех, для кого английский и французский – родные языки.

А почему иностранцам непонятно слово пошлость ? Русский чувствует пошлость , как собака, натасканная на наркотики. Полагаем, что в массовой культуре Запада есть множество объектов и явлений, вполне заслуживающих этого ярлыка. Однако слова, которое бы выразило такое суждение, – нет! Почему же «они» не удосужились дать название этому явлению? Гномики и зайчики в саду, пластмассовые пупсы в окне и т. п. – можно назвать словами «китч», «безвкусица», но разве это то же самое, что убийственная оценка – пошлость ? Это значит, что в западной культуре эти явления не осознаются так глубоко, как в русской, не воспринимаются критически. В. Набоков в своих американских лекциях доказал, что только русские с их особым складом ума могли придумать такое слово, которое выражает отвращение человека с художественным вкусом к очень многому: вещам, людям, явлениям – всему, в чем можно почувствовать ложную претензию. Пошляки, полагал он, есть всюду, но именно русские удачно нашли это выразительное слово, потому что когда-то в России был культ простоты и хорошего вкуса. Назвать некое явление пошлостью – значит рассматривать его через призму русской культуры, смотреть на мир по-русски.

Блестящий исследователь Анна Вежбицкая (австралийский ученый польского происхождения) написала целый трактат о русской душе, о том, что напрямую отражается в русском языке. Многие годы она занималась исследованием национальных характеров, обнаружив скрытые свойства человеческой природы, которые не совпадают у людей, говорящих на разных языках. Ее не интересовали ни этнография, ни политика, ни социология, она изучала языки мира , пытаясь понять, чем народы отличаются между собой в видении мира, почему, например, англичанин видит вокруг себя совсем не то, что видит русский. Она построила теорию «скриптов», т. е. языковых формул, которые отражают мнение о том, что такое хорошо или что такое плохо, что можно и чего нельзя. При этом она отбирала только такие формулы, которые «впитываются с молоком матери» и настолько естественны для человека определенной культуры, что обычно им не осознаются.

К примеру, в мире английского языка можно сказать другому человеку: «Я с тобой не согласен», но исключено – «Ты не прав!» В японском языке невозможны ни та, ни другая фраза. Не обязательно говорить о согласии, но фраза о несогласии воспринимается настолько грубой и вызывающей, что после нее невозможно продолжать разговор. А вот в русском языке – никаких табу! Русские примут любую формулу, главное для них – не лгать в глаза, быть искренним и честным, открытым. А уж как это выглядит со стороны – дело десятое.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русские. Как мы изменились за 20 лет?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русские. Как мы изменились за 20 лет?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русские. Как мы изменились за 20 лет?»

Обсуждение, отзывы о книге «Русские. Как мы изменились за 20 лет?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x