Анатолий Фоменко - Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия)

Здесь есть возможность читать онлайн «Анатолий Фоменко - Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2003, ISBN: 2003, Издательство: АСТ, Жанр: Публицистика, История, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это издание — логическое продолжение четырех первых книг с аналогичным названием. В нем читатель найдет результаты исследования библейских текстов, старинных документов и летописей, проведенных авторами под углом зрения Новой хронологии. И снова нас ждут удивительные открытия не только в истории России, но и в истории Южной и Западной Европы, Америки.

Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перед нами интерпретация XVII–XIX веков, когда уже было забыто (и фальсифицировано) подлинное прошлое далеких XIII–XIV веков. Но имя победителя, как мы видим, сохранилось. Им, очевидно, был Ярослав = Батый = Иоанн Калита (он же Иоанн Калиф). Кстати, не потому ли чехи и немцы ничего «не помнят» о том, как их завоевывали «монголы» = великие, что их предки сами были этими самыми «монголами» = великими? И сами шли в русско-ордынских войсках на Запад. Мы уже достаточно говорили о том, что раньше население Германии в значительной мере состояло из славян. Об этом рассказывают сохранившиеся документы и свидетельства современников (см. кн. 3 настоящего издания).

33. Джером Горсей или Еремей Ульянов?

Мы задаем здесь вопрос: как звали известного английского дипломата XVI–XVII веков, много раз приезжавшего из Англии в Москву? И даже более того: как звали многих других английских дипломатов, торговцев и деловых людей, о которых сохранились упоминания, в частности, и в русских документах? Сегодня заявляют, что они носили «типично английские имена». Однако более внимательное знакомство с документами той поры неожиданно вскрывает немаловажное обстоятельство. Обычно замалчиваемое сегодня историками. И прекрасно объясняемое нашей реконструкцией. Оказывается, многих из них называли русскими именами. Например, Джером Горсей именовался в документах Еремеем Ульяновым. «Джером» происходит от имени Еремей. А почему Ульянов? — спросим мы. Да потому, что отца его, оказывается, звали Ульяном. Или, в более позднем западноевропейском произношении, Вильямом. В далекие XIV–XVI века русское имя Ульян, принесенное на туманные берега Альбиона вместе с завоевателями «монголами» = великими, превратилось потом в местном (островном) произношении в Вильям. То есть в William. Которое, кстати, до сих пор произносится у англичан как «Уильям». То есть все тот же русский Ульян. Напомним, что звуки «м» и «н» легко переходили друг в друга.

Таким образом, Джерома Горсея на самом деле звали «всадник Еремей Ульянов». Ведь слово Горсей (Horsey), видимо, означало «всадник», от слова horse = лошадь. Может быть, отсюда и слово «гарцевать» (на лошади). Вспомним в этой связи, что в «древнем Риме» имелось сословие всадников. То есть «Горсеев». Одним из ярких представителей которых, по-видимому, и был английский дипломат Еремей Ульянов. Всадник Еремей, то есть Горсей Джером. Потомок «монгольских» ордынских завоевателей Англии.

Далее. Английского посла в Москве того времени Джильса Флетчера в русских документах называли Елизаром. Еще один яркий пример. В русском отчете о посольстве в Лондон начала XVII века английские купцы выступают, например, под следующими именами: Иван Ульянов, Фрянчик Иванов и т. д. А в английском языке их имена звучат как Джон Меррик и Френсис Черри (см. там же). Кстати, знаменитый английский Тауэр назывался также русским словом Вышегород.

Не только английские купцы и дипломаты, оказывается, носили русские имена. Так, в XVI веке упоминается германский князь Иван Галис. Гонец Максимилиана (в конце XV века) носил русское имя «Иван из Свабии». И даже, как с недоумением сообщают современные историки, французского короля Карла VIII (XV век) «наши послы почему-то назвали Иваном».

И это понятно. Потомков «монголов» = великих, осевших в Западной Европе (в том числе и в Англии), при русском имперском дворе, естественно, продолжали именовать так, как звали их русско-ордынских отцов и дедов. То есть русскими, славянскими, ордынскими именами. А в далеких областях огромной Великой = «Монгольской» империи эти русские имена постепенно трансформировались на свой лад местными жителями, которым трудно было выговаривать непривычные звукосочетания. Либо же эта переделка старых русских имен «монгол» завоевателей производилась позднее, в период целенаправленной кампании по уничтожению следов Великой = «Монгольской» империи в Западной Европе.

Сегодня принято считать, будто правителя на Руси всегда называли царем, а в Западной Европе — императором. Но старые документы доносят до нас совсем другие сведения. Выясняется, что русского царя-хана западноевропейцы звали именно императором. Например, так именовали русского царя в старых английских документах.

Отметим, кстати, что в английских текстах русский город Ярославль называли Иерослоуд (см., например, «Записки о России» У. Горсея). Подобное отождествление сделано самими историками. Похоже, что Иерослоуд — это просто искаженное «Иерусалим». Что вполне отвечает нашей реконструкции, так как Ярославль долгое время был столицей Великой = «Монгольской» империи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Анатолий Фоменко - Книга 1. Империя
Анатолий Фоменко
Анатолий Фоменко - Русско-Ордынская империя
Анатолий Фоменко
Отзывы о книге «Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия)»

Обсуждение, отзывы о книге «Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга V (Русско-Ордынская империя и Библия)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x