22) V — буквы с таким начертанием в кириллице нет;
23) W — буквы с таким начертанием в кириллице нет;
24) X = букве «хер» в кириллице; (13)
25) Y = букве «ук» в кириллице; (14)
26) Z — буквы с таким начертанием в кириллице нет.
Итак, ровно 14 букв латинской азбуки совпадают по своему начертанию с буквами кириллицы.
Вот что сказано по этому поводу в «Житии»: «[Стефан Пермский] сложил числом четыре межю десятма слов (здесь „слово“ означает „буква“ — Авт. ) подобяся греческие азбуки числу слов ова убо слова по чину греческих писмен ова же по речи пермьского языка. Первое же слово „аз“ у стиха якоже и у греческия азбуки».
Переведем на русский язык: «[Стефан Пермский] составил 14 букв по подобию [соответствующего] числа букв греческой (славянской) азбуки, эти буквы были взяты из греческого (славянского) письма, а остальные буквы [были составлены заново] по речи пермского языка. Первая же буква (в азбуке Стефана — Авт. ) называлась „аз“, как и в греческой (славянской) азбуке».
Пояснения к переводу.
1. «Житие» часто называет кириллицу «греческой азбукой» (видимо, потому, что, в отличие от глаголицы, кириллица была составлена на основе греческих букв). Это ясно видно, например, из следующих отрывков «Жития»: «Так собралась греческая азбука с числом букв 24 (то есть собственно греческая азбука — Авт. ) А потом, спустя много лет, некто Дионис… изобрел шесть двоегласных букв (таких букв, обозначающих сразу по две гласных, в древнерусской азбуке было действительно шесть — см. Словарь русского языка XI–XVII веков. Вып. 1. М., 1975, — а в греческой азбуке их нет ни одной — Авт. ). После этого другой философ прибавил 5 букв, а другой книжник три буквы… И так через много лет… собрали греческую азбуку — буквы числом 38». «Кирилл Философ, кто сотворил славянскую грамоту в тридцать восемь букв». Поясним, что в собственно греческой азбуке только 24 буквы. А 38 букв насчитывалось в русской кириллице. Точнее, в кириллице букв было даже больше — 42. Но в «Житии» учтены только «собственно русские» буквы кириллицы — то есть, исключая буквы «кси», «пси», «фита», «омега», которые использовались лишь в нерусских, заимствованных словах (как правило — греческих). Тогда их действительно оказывается 38.
Итак, «греческой» в «Житии» названа именно славянская азбука-кириллица. Причем за вычетом дополнительных, ненужных в русском языке, греческих букв.
2. Церковно-славянское «четыре межю десятма» — буквально: «четыре между двумя десятками», «четверка во втором десятке» — означает 14. Слово «десятма» — это «десять» в двойственном числе, то есть «два десятка». Числительное «два» здесь опущено. Поясним, что в церковно-славянском языке кроме единственного и множественного числа имеется еще двойственное число. Оно означает, что речь идет именно о двух предметах. Само числительное «два» при этом не обязательно. Как и в современном русском языке для числительного «один». Например, «десяток» вместо «один десяток» и т. д.
Любопытно, что это место в «Житии» святого Стефана переведено на русский язык современными историками неправильно. Вместо «14» переводчик написал «24» (?!). В результате искажен смысл старого текста. Была ли эта ошибка «случайной»? Почему такая «случайность» возникла именно в достаточно опасном для скалигеровско-романовской истории месте текста?
3. Буквы в «Житии» названы «словами», а вся азбука — «стихом». Дело в том, что в кириллице каждой букве соответствовало слово — название буквы («аз», «буки» и т. д.). Получающаяся цепочка слов записывалась и запоминалась в виде стиха, который мог читаться нараспев (для облегчения запоминания азбуки).
Как мы уже показали, в «Житии» святого Стефана приведен список названий пермских букв. Оказывается, этот список очень неплохо соответствует латинской азбуке (по звучанию или по форме букв). Особенно если воспользоваться средневековыми готическими вариантами латиницы.
Вот список названий 26 букв Стефановой азбуки в том порядке, в каком они перечислены в «Житии»: «А, Бур, Гаи, Дои, Е, Жои, Джои, Зата, Зита, И, Коке, Лей, Мено, Нено, Во, Пей, Реи, Сии, Таи, Цю, Черы, Шюй, Ы, Е, Ю, О».
Другой, несколько отличный от того список приводит Н.М. Карамзин на основании выписок из старых текстов, найденных им в архивах Миллера: «Ан, Бар, Гай, Дои, Е, Жой, Зата, И, Коке, Лей, Мено, Нено, О, Пей, Рей, Си, Тай, Цю, Чоры, Шой, Ю, Я. В другом списке сей азбуки еще прибавлены Ы, Эпсилон, Омега».
А вот поразительное соответствие Пермской азбуки со средневековой готикой:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу