Очевидно, здесь можно проследить аналогию со словом «Фордзон»: так называется сельскохозяйственный колесный трактор общего назначения, который выпускался компанией «Форд» в 1917–1928 гг. Во время первой мировой войны, как пишет Генри Форд в своей книге «Моя жизнь и работа» (1925), эти тракторы переправлялись в Англию, где ими вспахивали землю в старых латифундиях; тракторы в основном обслуживали женщины. Без этих тракторов, считает Форд, Англия в те годы едва ли бы справилась с продовольственным кризисом. Кроме того, применение тракторов позволило не отвлекать рабочую силу с фабрик и заводов. Копия «Фордзона» выпускалась у нас в Ленинграде в 1923–1932 гг. под названием «Фордзон-Путиловец».
Аллюзия на «Биг Бен», колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне.
Город на южном побережье Англии.
Город на восточном побережье Шотландии.
Плосковерхий холм-останец.
Место в штате Нью-Мексико, где обитают индейцы племени кересан.
«Макбет» (акт V, сц. I). В речи молодого человека часты шекспировские слова и фразы.
Невысокие растения из семейства кактусовых, применяются в медицине как стимулирующие и антиспазматические средства; мексиканские индейцы используют их сок как легкий опьяняющий напиток. Интересно отметить, что сам писатель испробовал на себе действие этого сока и даже написал об этом исследование.
В мифологии индейцев Северной Америки верховное божество, создатель мира; в космогоническом мифе индейцев зуни Авонавилона силой мысли создал жизнетворные туманы, из собственного тела — небо и землю, из которых в самом нижнем из четырех покровов земли возникли племена людей и животных.
Подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло.
Слова Гамлета, обращенные к королеве (акт III, сц. 4).
«Гамлет» (акт III, сц. 3). «Когда он в лежку пьян, в лежку пьян…»
Героиня шекспировской «Бури». Далее следуют ее слова (акт V, сц. 1).
Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные учреждения.
«Троил и Крессида» (акт I, сц. 1).
«Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 3).
Слова Клеопатры; «Антоний и Клеопатра» (акт I, сц. 3).
Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь» (см. акт II, сц. 1, с. 175).
Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
Кающиеся (исп.).
Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т. д.).
Приморский город во Франции.
Аюгари Лукреция (1743–1783) — итальянская певица.
«Ромео и Джульетта» (акт I, сц. 5).
Дикарь читает стихотворение Шекспира «Феникс и голубка».
«Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 5).
Фордианский союз женской молодежи.
«Троил и Крессида» (акт III, сц. 2).
«Буря» (акт IV, сц. 1).
«Буря» (акт IV, сц. 1).
«Тимон Афинский» (акт IV, сц. 3).
«Король Лир» (акт IV, сц. 6).
«Отелло» (акт IV, сц. 2).
«Троил и Крессида» (акт V, сц. 2).
От «вурлицер» — электроорган со звукосветовым устройством.
Слова Миранды в «Буре» (акт V, сц. 1).
«Буря» (акт III, сц. 2).
Жизнь — это бредовой
Рассказ кретина —
Ярости и шуму
Хоть отбавляй, а смысла не ищи.
«Макбет» (акт V, сц. 5)
Собрание религиозно-нравственных наставлений и рассуждений о суетности земного; предполагают, что автором его является августинский монах Фома Кемпийский (1379–1471); тексты этого собрания написаны простым языком, с учетом психологии человека.
Значительное место в работах этого американского ученого занимают вопросы религии. Он считал религию психологической функцией людей, коренящейся в подсознательном, иррациональном опыте индивида; религиозные догматы, по его мнению, истинны в меру своей полезности. Указанное выше сочинение опубликовано в 1902 г. Джеймс Уильям (1842–1910) — американский философ-идеалист и психолог, основатель прагматизма; согласно его учению, истинно то, что отвечает успешности практического действия.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу