Сюй Юаньчун:Это совсем не сложно! ( Смех в зале .) «Перед кроватью ясный лунный свет» – в том смысле, что лунный свет как вода: pool of light. «Склоняю голову и думаю о стороне родной» переводится как «[Bowing] in homesickness I’m drowned», то есть «погружаюсь в печаль по своей родине». Здесь я сравниваю печаль по родине и лунный свет с водой, поэтому мой перевод лучше, чем прежние варианты. Лунный свет – как вода, моя печаль по родине – тоже как вода: благодаря этому в переводе удается передать идею единства, общности. Нельзя передавать только слова, надо думать о внутреннем смысле – в этом тайна перевода и самое большое для меня наслаждение.
Дун Цин:Неудивительно, что Нобелевский комитет по литературе назвал перевод господина Сюя «Триста древних стихотворений Китая» образцом великой китайской классической литературы. При этом в 2007 году у господина Сюэ был диагностирован рак. Тогда врачи сказали, что вам остается максимум семь лет жизни…
Сюй Юаньчун:Да. Видите? Жизнь – в твоих руках! Врачи говорят: тебе осталось всего семь лет. А по-моему, семь лет – это совсем неплохо, если можно делать то, что тебе нравится.
Дун Цин:И все семь лет вы продолжали работать?
Сюй Юаньчун:За это время я многое успел сделать. Я уже не помню, сколько именно, просто как обычно выполнял свою работу, – и вот, живу себе до сих пор.
Дун Цин:Вы не просто живете – в 2014 году, когда, по словам врачей, ваша жизнь должна была закончиться, вы получили высшую награду…
Сюй Юаньчун:Верно! Я уже забыл, что мне говорили. Не знаю, кто из писателей сказал: «Жизнь – не те дни, что прошли, а те, что запомнились» [25] Здесь Сюй Юаньчун цитирует Габриэля Гарсиа Маркеса.
. Надо жить так, чтобы каждый день хотелось запомнить.
Дун Цин:Замечательная мысль! Господин Сюй в свое время учился в Юго-Западном объединенном университете, в гимне которого есть такие слова: «Чтобы поднять Китай, нужны таланты!» Это означает, что вдохнуть жизнь в нашу страну можно, вложив в это весь свой талант. Вам это удалось. Еще раз огромное спасибо!
Чтения. Мао Цзэдун. Снег [26] Читателю это стихотворение также известно в переводе Л. Эйдлина (цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М., «Правда», 1957. Серия «Библиотека «Огонек» № 38. С. 15.): Виды севера – той стороны, / Где на тысячи ли ледяной покров / И за далью бескрайней беснуется снег. / За Великой Стеной и внутри страны / Расстилается в дымке земной простор; / И в верховьях и в устье Большой Реки / Застывает вода, прекратив свой бег. / А в горах пляшут кольца серебряных змей, / А равнинами мчат снеговые слоны, / Соревнуются с небом самим высотой. / Ясный день наступил —/ Ты взгляни, как красива земля / Яркой краской узоров на белой одежде простой. / И за долгие годы – от древних людей и до нас— / Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна. / Только жаль, / Еле тлел устремлений высоких огонь / В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У, / И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу / Не блистал нашей древней поэзии дух. / Чингисхан в свое время был взласкан судьбой. / Что умел он? Орлов настигать стрелой. / Всё прошло. / Чтоб узнать настоящих людей, / Заглянуть надо в нынешний день!
. На мелодию «Циньюаньчунь» (« Весна в саду Циньюань »)
Пейзажи северной страны, на сотни ли закованные льдами, на тысячи – заметены снегами.
По обе стороны от линии Стены – один пустой простор; Великая река вдруг замерла на всём своем теченье.
Серебряные змеи гор танцуют – словно стадо восковых слонов поспорить хочет высотой своей с Небесным властелином.
Восходит алым солнце в чистом небе, так яркое своей красой на строгой белизне.
Родные горы-реки столь прекрасны – и потому бессчетные герои готовы были жизнь свою за них отдать: и циньский император, и ханьский У, хоть книг и не читали; и танский Цзун и сунский Цзу, которые стихов не много знали.
За ними – череда вождей племен, умевших лук тянуть да беркутов сбивать, и Чингисхан…
Все минуло, и ныне глаза многих сюда устремлены!
Mao Zedong
Snow
Tune: Spring in a Pleasure Garden
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues fl ies snow.
Behold! Within and without the Great Wall
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River,
All the endless waves are lost to sight.
Mountains like silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,
All try to match the sky in height.
Wait till the day is fi ne
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу