Сенатор (франц.) .
…которому до сих пор не могли мы еще собрать денег на памятник… – В 1860 году, в связи с пятидесятилетним юбилеем Царскосельского лицея, его бывшие воспитанники задумали предпринять сбор средств на памятник Пушкину, торжественно открытый лишь 6 июня 1880 года.
…особенно запомнил одно письмо от одного юного русского… – Письмо студента-добровольца А. П. Хитрова.
Хорватович Георгий (1835–1895) – военный министр Сербии.
Маринович – сербский государственный деятель, министр-президент и министр иностранных дел, по свидетельству прессы, интриговавший против России.
Мольтке Карл Хельмут (1800–1891) – германский фельдмаршал и военный теоретик. Сыграл видную роль в объединении Германии «сверху» и в войне Германии против Франции в 1870–1871 годах.
…могли бы мы быть железными князьями! – Железным канцлером или железным князем называли Бисмарка, который еще в 1862 году провозгласил доктрину внешней и внутренней политики, предусматривающую объединение Германии с помощью военной силы, с помощью «железа и крови». Политика «железа и крови» была неприемлема для Достоевского-гуманиста.
Райя (от арабского слова, имеющего значение «стадо») – немусульманское сельское население Турции. В России этим словом называли славянское население Балканского полуострова.
Ну, а во Франции… в 93-м году разве не утвердилась эта самая мода сдирания кожи… – Достоевский имеет в виду якобинский террор.
Аберрация (от латинск . aberratio – уклонение) – отклонение от нормы, от истины, заблуждение.
Вольтфас (от франц . volte-face – поворот лица) – внезапный поворот лицом к преследующему.
Биконсфилд Бенджамин (Дизраэли) – английский политический деятель.
…осенний манифест русского императора… – Имеется в виду одна из правительственных дипломатических акций в связи с сербо-турецкой войной.
Сен-Симон Анри Клод (1760–1825) – французский социалист-утопист.
…лишь полсотни людей в целой России. – Подразумевается кружок М. В. Петрашевского.
Полностью (франц.) .
Дитя мое (франц.) .
Буренин Виктор Петрович (1841–1926) – публицист, поэт, прозаик, драматург.
Рантьеры (франц. rentier) – лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала.
Лукулл Люций Люциний (106—57 до н. э.) – римский полководец, известный вошедшими в поговорку обильными пирами («Лукуллов пир»).
Дотированный ( франц . doter – снабжать, давать дотацию) – обеспеченный финансовыми средствами.
Мой муж… (франц.)
Кавур Бенсо Камилло (1810–1861) – лидер умеренно-либерального крыла итальянского движения за объединение, после объединения Италии – глава итальянского правительства. Пользовался непререкаемым авторитетом в среде русских либералов.
…великий зверь на малые дела! – Цитата из басни И. А. Крылова «Воспитание льва».
Довольно, сударь (франц.) .
Crescendo (итал.) – музыкальный термин (крещендо), означающий возрастание и усиление звучности.
Здесь терпение и вера святых… – Цитата из «Откровения святого Иоанна Богослова».
Плевненское дело – неудачный штурм 18 июля 1877 года осажденной Плевны, во время которого русские войска потеряли свыше семи тысяч человек убитыми и ранеными.
Теперь все это, в самом важном, поправлено: почти ни одного дня не остается публика без депеш главнокомандующего.
Дорлотерство (от франц . dorloter – нежить, холить, лелеять) – нежничанье.
…сократить времена и сроки. – Цитата из «Деяний святых апостолов».
Великий восточный орел взлетел над миром, сверкая двумя крылами на вершинах христианства… – Неточная цитата из «Предсказания» Иоанна Лихтенбергера, содержащего астрологический прогноз на будущее и впервые напечатанного в 1488 году в Страсбурге, а затем многократно переиздававшегося на разных языках Европы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу