Пропагатор (франц. propagateur) – распространитель.
Я прежде осуждал было г-на Суворина за случай его с г-ном Голубевым… – Речь идет о реакции Достоевского на нашумевшее в 1873 году столкновение между фельетонистом «С.-Петербургских ведомостей» А. С. Сувориным и управляющим Орловско-Витебской железной дорогой В. Ф. Голубевым.
…извещая о недавней смерти одного из них… – Речь идет о кончине декабриста Е. Е. Лачинова.
«Записки учителя фехтования» (франц.) .
…в хижине дядей Эдди… – Братья Горацио и Вильям Эдди из американской фермерской семьи приобрели широкую известность своими выступлениями в качестве медиумов. Достоевский иронически перефразирует название романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
Гоголь пишет в Москву с того света… – Имеются в виду сообщения в петербургских газетах о московском спирите, которому дух Гоголя диктовал второй том «Мертвых душ» по сожженной рукописи.
Кто подобен зверю сему? Хвала ему, он сводит нам огонь с небеси! – Цитата составлена из двух различных стихов тринадцатой главы Апокалипсиса.
И загнило бы человечество, люди покрылись бы язвами и стали кусать языки свои в муках… – Образ, заимствованный из Апокалипсиса.
….камни, обращенные в хлебы. – Образ, заимствованный из евангельской притчи об искушении Христа дьяволом в пустыне.
Уильям Крукс (1832–1919) – английский физик и химик.
Генри Стил Олькот (1832–1907) – американский юрист, журналист.
…верит же он Иванам Филипповичам. – Соединение имен двух предводителей хлыстовской секты.
Тюльери – дворец Тюильри в Париже, взорванный в период Парижской коммуны в мае 1871 года.
…по уверению Якова Петровича Полонского. – Имеется в виду стихотворение Я. П. Полонского «Старые и новые духи».
Потоп ( букв. – сигнал тревоги: «Спасайся кто может!») (франц.) .
«Я так сказал, и баста!» ( букв.: «Я здесь и здесь останусь») (франц.) .
Патрис Мак-Магон (1808–1893) – маршал Франции, командовал войсками версальцев, подавивших Парижскую коммуну в 1871 году. В 1871–1879 гг. президент Франции.
…в статье незабвенного и дорогого всем русским покойного Константина Аксакова… – Речь идет о статье К. С. Аксакова «О современном человеке».
Порядок (франц.) .
Сергий – Сергий Радонежский (около 1315–1392) – основатель Троице-Сергиева монастыря, святой русской православной церкви.
Феодосий Печерский (умер в 1074) – основатель Киево-Печерского монастыря.
Тихон Задонский (1724–1783) – святой русской православной церкви.
Четьи-Минеи – сборники духовно-учительной литературы, в которой материал для чтения распределен по месяцам и числам.
Обязательно (лат.) .
Исповедания веры (франц.) .
Майдан (воровской жаргон) – игорный дом или карточная игра.
«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)
…по свидетельству одного эксперта… – Имеется в виду адъюнкт-профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.
…съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… – Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.
«Я воровка, лгунья» (франц.) .
Но ведь какой-то след непременно останется (франц.) .
…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… – речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».
Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… – Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).
Ревет ли зверь в лесу глухом… – Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».
Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский поэт-романтик и политический деятель.
Кипсек (от анг. keepsake – подарок на память, альбом с иллюстрациями) – подарочное иллюстрированное издание.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу