«Поэтические и религиозные гармонии» (франц.) .
От самых истоков, с азов ( букв. – от яйца) (лат.) .
Геркулесовы столпы. – Согласно мифу, Геракл поставил эти столпы (скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива) в память своих странствий. Крылатое выражение «дойти до Геркулесовых столпов» означает «дойти до предела».
Налагают бремена тяжкие и неудобоносимые… – Неточно цитируемые слова Христа о книжниках и фарисеях, ревнителях «буквы» религиозных правил.
Из ложного пристрастия (франц.).
Надо обладать мужеством иметь свое мнение (франц.) .
Гамма – псевдоним журналиста Г. К. Градовского, с которым часто полемизировал Достоевский.
Дон Карлос – Дон Карлос Младший (1848–1909) – претендент на испанский престол под именем Карла VII, организатор второй карлистской войны. Карлистские войны – династические войны между двумя ветвями дома испанских Бурбонов.
Уаткин Эдуард Уильям (1819–1901) – член английского парламента.
Куперник Лев Абрамович – адвокат и публицист, защитник во многих политических процессах, в том числе и в нечаевском деле. Достоевский имеет в виду газетные сообщения о том, что Куперник в целях ускорения езды угрожал ямщикам стрельбою из пистолета.
К вящей славе божьей (лат.) . – девиз ордена иезуитов.
Тайные братья (англ.) . – название благотворительного общества.
Въезд и выезд свободный (франц.) .
Себастиани Франсуа Орас Бастьен (1772–1851) – французский дипломат и военный деятель.
Доббель Синди Томпсон (1824–1874) – английский поэт.
Редсток Гренвил Валдигрев (1831–1913) – английский проповедник-евангелист.
Миллениум – тысячелетнее «царство божие на земле», которое, по учению различных сект, должно установиться со вторым пришествием Христа и предшествовать концу мира.
Татаринова Екатерина Филипповна (1783–1856) – основательница сектантского союза, родственного хлыстам и скопцам.
Тамплиеры – средневековый католический рыцарско-духовный орден.
Аксаков Александр Николаевич (1832–1903) – пропагандист спиритизма в России, автор книги «Спиритизм и наука».
Авсеенко Василий Григорьевич (1842–1913) – писатель-беллетрист и критик.
…имеете дар одно худое видеть… – Цитата из басни И. А. Крылова «Свинья».
Фадеев Ростислав Андреевич (1824–1883) – отставной генерал, публицист.
Апраксинское купечество – купцы, торговавшие в бывшем Апраксином дворе на Садовой улице в Петербурге.
Бурмистр – назначенный помещиком управляющий из крепостных крестьян.
Причетник – младший член церковного причта (духовенства какой-либо церкви).
Питерщик – крестьянин, уходивший на заработки в Петербург (Питер).
…это водевильчик-то: один залез под стол, а другой вытащил его за ногу? – Неточная цитата из «Театрального разъезда» Н. В. Гоголя.
Любим Торцов – персонаж комедии А. Н. Островского «Бедность не порок».
…коленкоровых манишек беспощадные Ювеналы… – Цитата из стихотворения Н. Ф. Щербины «Физиология „Нового поэта“.
…с его устрицами и сторублевыми арбузами на балах… – Имеются в виду бытовые детали из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина и «Ревизора» Н. В. Гоголя.
Фрол и Лавр (II в.) – святые православной церкви.
…Гораций Корнеля… – герой трагедии французского драматурга Пьера Корнеля «Гораций» (1640).
Аполлон Бельведерский – хранящаяся в Ватикане римская копия древнегреческой скульптуры Аполлона, сына Зевса, бога-целителя и прорицателя, покровителя искусств.
Крымская кампания – Крымская война 1853–1856 гг.
Пальятивное (франц. palliatif от позднелат. pallio – прикрываю, защищаю) – прилагательное образовано от слова паллиатив: мера, не обеспечивающая полного, коренного решения поставленной задачи, полумера.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу