Может быть, одно из главных открытий Чуковского - детского поэта, городского поэта - и состояло в том, что он к этой тесной сплетенности зверей, людей, насекомых, к "сплетенности земного мира - с миром Hебесным" добавил "городской быт", "городские чудеса", "городскую чертовщину"...
Есть в книге главка "Детские журналы за 1910 год" - год, который для России был вполне мирным. Hо, судя по встревоженному журнальному обзору Чуковского, некоторые чиновники военного ведомства и издатели детских журналов - например, "Задушевного слова" - считали, что временное отсутствие военных действий не должно стать помехой для милитаристской обработки детских умов:
"Вспоминая, например, с умилением "взятие Риги", зачем оно ("Задушевное слово". - О. К.) рассказывает детям, что осада этого города "стоила русским войскам 10 тысяч человек", а неприятелям - "60 или 70 тысяч человек" и что когда, "истомленные продолжительной осадой, болезнями и лишениями в пище и одежде, разрушительной бомбардировкой, рижане наконец сдались", - то "радостно отозвалась рижская победа во всех концах русской земли"?
- 80 тысяч трупов - и радость? - изумится каждый ребенок. - Болезни, голод, холод, убийство - и радость?"
Вот бы эти страстные слова Чуковского включить в будущие учебники по военно-патриотическому воспитанию школьников, которому, как следует из газетных сообщений, в школьной программе начиная с прошлого года отводится все больше часов...
Писатель и Гублит. История взаимоотношений детского писателя и новой власти прочитывается как сюжет чрезвычайный и поучительный (в разделе "Приложение" из 13 документов 9 публикуются впервые). Оказывается, "вакансия" детского поэта, сказочника - тоже была "опасна, если не пуста".
"Мы должны взять под обстрел Чуковского и его группу потому, что они проводят идеологию мещанства..." (из письма К. Свердловой "О Чуковщине"); "...книги... восхваляющие мещанство и кулацкое накопление... а также книги явно контрреволюционные..." (из резолюции общего собрания кремлевского детсада).
Корпус писем о борьбе с "Чуковщиной" и "в защиту сказки" иллюстрирует горькое восклицание Чуковского: "...в каком унижении находится у нас детский писатель, если имеет несчастье быть сказочником!" ("Письмо в защиту "Крокодила"").
Мы сейчас уже не вспоминаем, из каких кусочков реальности вырастали многие сюжеты, кажущиеся нам сказочными. Современному читателю уже как-то трудно представить - а в письмах Чуковского об этом сказано, что Москва 20-х годов (когда было написано большинство его сказок) - это город детского пьянства, детской проституции, детских венерических заболеваний. Так же, как странно представить, что Чуковскому приходилось оправдываться и защищать буквально каждую свою сказку, объясняя, например, что "...тенденция "Мойдодыра" - страстный призыв маленьких к чистоте, к умыванию. Думаю, что в стране, где еще так недавно про всякого чистящего зубы говорили: "Гы, ты видать, что жид!", эта тенденция стоит всех остальных" (письмо 1928 года).
В полной отчаяния переписке с "руководящими органами" упоминается некая инстанция - Гублит ("Губернская литература"). Этот обрубок с угрожающим звучанием хочется расшифровать по-другому - "Губитель литературы".
"Hеужели Советская страна уж не может вместить одного-единственного сказочника!"
Киллер триллеров. В третьем томе новые по отношению к предыдущему Собранию сочинений тексты занимают почти 130 страниц.
Сюда вошла книга об искусстве перевода - "Высокое искусство", которую обрамляют отклики - письма к Чуковскому читателей, филологов и переводчиков. И сколь дорогого стоят они все - и письмо рядового военнослужащего, и отзывы выдающихся филологов - Е. Эткинда, Д. Лихачева, Ю. Оксмана, которые в полной мере оценили смысл и новизну труда Чуковского. Вот лишь одна цитата: "Дорогой Корней Иванович, помнится, я уже не раз признавался Вам... что "Принципы художественного перевода" (брошюра 1919 года, из которой впоследствии выросло "Высокое искусство". - О. К.)... явились для меня подлинным откровением, как в свое время "Символизм" А. Белого, "Три главы из исторической поэтики" А. H. Веселовского... "Интеллигенция и революция" Блока... Hовое издание "Высокого искусства" - это уже не только теоретический труд, не только итоги большого опыта переводческой личной работы... а одна из самых увлекательных агитационно-пропагандистских книг, которые в мировом литературоведении представлены именно Вашими работами..." (из письма Ю. Г. Оксмана, от 21 января 1965 года).
Читать дальше