А в культурном плане, как утверждают высокомерные южане, еще на несколько веков.
Трейнспоттер — человек, хобби которого — отслеживать поезда и записывать номера локомотивов. — Примеч. пер.
Вы говорите…? (фр.) — Примеч. пер.
Пиджин — вторичный язык, возникший в условиях межъязыковых контактов; использует лексику одного языка и грамматику другого. — Примеч. пер.
Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 году королем Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов; ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам; основной массе английского народа — крепостному крестьянству — не дала никаких прав. — Примеч. пер.
Томас Бекет — архиепископ Кентерберийский, одна из ключевых фигур английской истории XII века; вступил в конфликт с Генрихом II и был убит по наущению короля на ступенях алтаря Кентерберийского собора. — Примеч. пер.
Ричард I Львиное Сердце — английский король из династии Плантагенетов, правивший в 1189–1199 годах. — Примеч. пер.
Роберт I Брюс — король Шотландии (1306–1329), один из величайших шотландских монархов. — Примеч. пер.
Королевы не допускались к английскому трону вплоть до 1553 года, когда на престол взошла Мария Тюдор.
То, что оно к тому же сложно в написании, их совершенно не смущало, поскольку почти никто из них не умел писать.
Антиохия-на-Оронте — город в древней Сирии, на юге современной Турции. — Примеч. пер.
Римский вал — древнеримская стена, созданная для защиты северных границ Англии от нападения кельтских племен; Уилтшир — графство на юге Англии. — Примеч. пер.
26 Wood (англ.) — лес. — Примеч. пер.
Франция еще не создала свою превосходную систему здравоохранения.
«Бог и мое право», не так ли? — Примеч. пер.
Это англо-нормандское имя в переводе означает «Башковитый» и не имеет ничего общего с размером яичек.
«Черная смерть» — название чумы в Европе в XIV веке. — Примеч. пер.
Луковый суп (фр.) — Примеч. пер.
Тогда как его любимым блюдом были, разумеется, лягушки. Хотя в XIV веке слово «лягушатник» еще не использовалось как оскорбление в адрес французов — его обычно удостаивались живущие на болотах голландцы.
В те времена Церковь, похоже, куда более либерально трактовала те из десяти заповедей, что имеют отношение к убийствам и кражам чужого имущества.
Средневековый французский термин gent d'armes дал рождение современному «жандарму».
Мне нравится это «снова»: звучит так, будто Господь включил солнце назло французам.
Этот девиз принца Уэльского живет и поныне, хотя все последующие принцы не позаимствовали у короля Богемии привычки сражаться на привязи и вслепую. Не считая приватных вечеринок, само собой.
Игра слов: burger — бургер, булочка (англ.); burgher — бюргер, зажиточный горожанин (англ.). — Примеч. пер.
Современное правописание: «in all the grammar schools of England, children leave French and learn in English». — «Во всех средних школах Англии дети бросают французский и учатся на английском». — Примеч. пер.
Наиболее точный перевод: «Пусть стыдится подумавший об этом плохо».
«Бог и мое право» (фр.) — Примеч. пер.
Версия, будто виной тому была забастовка французских докеров, не соответствует действительности.
После Ватерлоо, разумеется. Креси и Трафальгар французы благополучно забыли, а неудачу Наполеона в России считают стратегическим отступлением; нацистскую оккупацию они вообще не рассматривают как поражение — для них это был скорее период ожидания победоносного возвращения Шарля де Голля.
Бернард Корнуэлл (р. 1944) — английский писатель и репортер, автор исторических произведений, в том числе романа «Азенкур». — Примеч. пер.
Вопреки расхожему мнению, Генрих произносит свою знаменитую речь — «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…» — вовсе не перед Азенкуром. Судя по тому, что видно на экране, эти слова он говорит при осаде Арфлёра, имея в виду проломы в крепостных стенах города. Вот почему он добавляет, что в случае поражения «…трупами своих всю брешь завалим». (Пьеса Шекспира «Генрих V» здесь и далее цитируется в переводе Е. Бируковой — Примеч. пер. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу