Winfried Sebald - A Place in the Country

Здесь есть возможность читать онлайн «Winfried Sebald - A Place in the Country» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, Издательство: Hamish Hamilton, Жанр: Публицистика, Критика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Place in the Country: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Place in the Country»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

When W.G. Sebald travelled to Manchester in 1966, he packed in his bags certain literary favourites which would remain central to him throughout the rest of his life and during the years when he was settled in England. In
, he reflects on six of the figures who shaped him as a person and as a writer, including Jean-Jacques Rousseau, Robert Walser and Jan Peter Tripp.
Fusing biography and essay, and finding, as ever, inspiration in place — as when he journeys to the Ile St. Pierre, the tiny, lonely Swiss island where Jean-Jacques Rousseau found solace and inspiration — Sebald lovingly brings his subjects to life in his distinctive, inimitable voice.
A Place in the Country

A Place in the Country — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Place in the Country», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jo, wegerli, und’s Hus wird alt und wüest;

der Rege wäscht der’s wüester alli Nacht,

und d’Sunne bleicht der’s schwärzer alli Tag,

und im Vertäfer popperet der Wurm.

Es regnet no dur Bühni ab, es pfift

der Wind dur d’Chlimse. Drüber tuesch du au

no d’Auge zue; es chömme Chindeschind,

und pletze dra. Z’letzt fuults im Fundement,

und’s hilft nüt me. Und wemme nootno gar

zweitusig zehlt, isch alles z’semme g’keit.

[Yes it’s true, and the house is growing old and dirty too; the rain washes it dirtier every night and the sun bleaches it blacker every day and the beetles tick in the wainscots. The rain will come through the loft, the wind will whistle through the cracks. Meantime you will have closed your eyes, too, and your children’s children will come and patch it up. At long last it will get the rot in the foundations and then there’ll be no help for it. And by the year two thousand everything will have tumbled down.]

A little later in this Alemannic discourse on decay and death, the father comes to speak of the future fate of Basel— “e schöni, tolli Stadt” [“a fine town, a grand town”], yet it too must fall:

’s eitue, Chind, es schlacht e mol e Stund,

goht Basel au ins Grab, und streckt no do

und dört e Glied zum Boden us, e Joch,

en alte Turn, e Giebelwand; es wachst

do Holder druf, do Büechli, Tanne dört,

und Moos und Farn, und Reiger niste drinn—

’s isch schad derfür!

[There’s nothing for it, son, the hour will strike when even Basel will go down to the grave, too, and just poke up a limb here and there out of the ground, a beam, an old tower, a gable; the elder will grow on it, beeches here, firs there, and moss and fern, and herons will nest in it — such a pity!]

The Almanac author, who sometimes in his stories hints that his true home was once a less bigoted Orient, and whom I can easily imagine wandering around in turban and flowing robes among Turks and Jews, includes in this beautiful valedictory image of Basel elements which are distinctly reminiscent of Petra and the other ruined cities of the East, even though the fir trees and elder bushes, the ferns and moss growing on the ruins, are more at home in the Black Forest and the Alps. The peace which has descended on Basel, though, is that of nature untouched by human hand, where abandoned channels and water-meadows are allowed to flood at will and herons circle overhead. Far more terrifying, though, is the next image that the father evokes, of war and destruction and a world going up in flames, completely in accordance with the apocalyptic doctrine of the end of the world, which bourgeois philosophy has suppressed as irreconcilable with the higher principles of rational thought. Since, though, it is precisely the emancipation of the bourgeoisie — of which Hebel was of course a member — which established the economic and philosophical prerequisites for the catastrophes capable of turning whole continents upside down, the terrible fire and lightning blazing through the following lines is not just a reflection of biblical eschatology — with whose metaphorical arsenal the Almanac author and Baden cleric was naturally fully conversant — but also the doom-laden glimmering of a new age which, even as it dreams of humanity’s greatest possible happiness, begins to set in train its greatest possible misfortune. Nothing now is left of the consolations of nature which suffuse the earlier image of the ruin of Basel:

Es goht e Wächter us um Mitternacht,

e fremde Ma, me weiß nit, wer er isch,

er funkelt, wie ne Stern, und rüeft: “Wacht auf!

Wacht auf, es kommt der Tag!”—Drob rötet si

der Himmel, und es dundert überal,

z’erst heimlig, alsg’mach lut, wie sellemol,

wo Anno Sechsenünzgi der Franzos

so uding gschosse het. Der Bode schwankt,

aß d’Chilchtürn guge; d’Glocke schlagen a,

und lüte selber Bettzit wit und breit,

und alles bettet. Drüber chunnt der Tag;

o, b’hüetis Gott, me brucht ke Sunn derzue,

der Himmel stoht im Blitz, und d’Welt im Glast.

Druf gschieht no viel, i ha jez nit der Zit;

und endli zündet’s a, und brennt und brennt,

wo Boden isch, und niemes löscht.

[A watchman will go out at midnight, a foreign chap nobody knows, he’ll glitter like a star and cry, “Awake! Behold, the day is come!” and the sky will turn red and there’ll be thunder everywhere, first soft, then loud like that time in ninety-six when the French bombarded so fiercely. The ground will shake so that the church towers will rock, the bells will sound and ring out for the service by themselves to all and sundry, and everyone will pray. Then the day will come; O God preserve us, there will be no need of any sun, the sky will be nothing but lightning and the world will be all afire. And a lot more will happen that I’ve no time for now, and at last it will catch fire and blaze and blaze, wherever there is any land, and no one to put it out.]

In its closing passage, Hebel’s poem on the transience of the glories of the world becomes wholly identified with the vision of the Book of Revelations. In it we hear of a city hidden among the stars, which the boy, if he is good, may eventually enter:

Siehsch nit, wie d’Luft mit schöne Sterne prangt!

’s isch jede Stern veglichlige ne Dorf,

und witer obe seig e schöni Stadt,

me sieht si nit vo do, und haltsch di guet,

se chunnsch in so ne Stern, und’s isch der wohl,

und findisch der Ätti dört, wenn’s Gottswill isch,

und’s Chüngi selig, d’Muetter. Öbbe fahrsch

au d’Milchstraß uf in die verborgeni Stadt,

und wenn de sitwärts abe luegsch, was siehsch?

e Röttler Schloß! Der Belche stoht vercholt,

der Blauen au, as wie zwee alti Türn,

und zwische drinn isch alles uße brennt,

bis tief in Boden abe. D’Wiese het

ke Wasser meh, ’s isch alles öd und schwarz,

und totestill, so wit me luegt — das siehsch,

und seisch di’m Kamerad, wo mitder goht:

“Lueg, dört isch d’Erde gsi, und selle Berg

het Belche gheiße! Nit gar wit dervo

isch Wisleth gsi; dört hani au scho glebt,

und Stiere g’wettet, Holz go Basel g’füehrt,

und brochet, Matte g’raust, und Liechtspöh’ g’macht,

und g’vätterlet, bis an mi selig End,

und möchte jez nümme hi!”

[Do you see how the sky is splendid with bright stars? Each star is as it might be a village, and farther up perhaps there is a fine town, you can’t see it from here, and if you live decent you will go to one of those stars and you’ll be happy there, and you’ll find your father there, if it is God’s will, and poor Bessie, your mother. Perhaps you’ll drive up the Milky Way into that hidden town, and if you look down to one side, what’ll you see — Rötteln Castle! The Belchen will be charred and the Blauen, too, like two old towers, and between the two everything will be burnt out, right into the ground. There won’t be any water in the Wiese, everything will be bare and black and deathly quiet, as far as you can see; you’ll see that and say to your mate that’s with you: “Look, that’s where the earth was, and that mountain was called the Belchen. And not far away was Wieslet; I used to live there and harness my oxen, cart wood to Basel and plow, and drain meadows and make splints for torches, and potter about until my death, and I wouldn’t like to go back now!”]

The view from the Milky Way back down to the bleak and blackened ruins of the earth spinning in space could not appear more strange, and yet the childhood we spent on it, and which echoes through the words of the Hausfreund , seems scarcely more distant than the day before last.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Place in the Country»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Place in the Country» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Place in the Country»

Обсуждение, отзывы о книге «A Place in the Country» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x