…шести гильдий. Одновременно с сокращением числа ремесленных корпораций, реформа Тюрго предусматривала разделение торговцев на шесть гильдий (по признаку коммерческой специальности).
Ойль-де-бёф (буквально «бычий глаз») — приемная в Версале, куда выходил к собравшимся вельможам король. Приемная освещалась одним единственным овальным окном; отсюда и название.
…перед Солнцем, т. е. перед королем.
Царствующая королева — т. е. Мария-Антуанетта.
Господин Шерлок — повидимому, английский художник Sherlock (1738—1795), учившийся одно время в Париже у Ле-Ба.
Кавалеры ордена Сен-Луи — см. коммент. 94 тома I.
Ночной горшок. Так назывались наемные экипажи, обслуживавшие окрестности Парижа.
Люксембург, Франсуа-Анри, герцог (1628—1695) — крупный французский полководец.
Флёри, Андре-Эркюль (Fleury, 1653—1743) — кардинал, французский государственный деятель; играл руководящую роль при Людовике XV.
Мориц — т. е. граф Мориц Саксонский (1696—1750), маршал Франции, один из крупнейших полководцев того времени.
Ла-Кондамин, Шарль-Мари (La Condamine, 1701—1774) — французский ученый.
Серван, Жозеф-Мишель-Антуан (Servan, 1737—1807) — французский публицист, прокурор Гренобльского парламента; его брат Жозеф был военным министром в эпоху революции (1792).
Ле-Турнёр, Пьер (Le Tourneur, 1736—1788) — известный французский композитор.
Ванло, Жан-Батист (Vanloo, 1684—1745) и Карл (1705—1765), — французские художники.
Верне, Клод-Жозеф (Vernet, 1714—1789) — французский художник-маринист.
Руэль, Гийом-Франсуа (Rouelle, 1703—1770), — французский химик.
Вокансон — см. коммент. 250 тома I.
Дроз, Жаке (Droz, 1721—1790) — швейцарский механик.
Сервандони, Жан-Жером (Servandoni, 1695—1766) — итальянский архитектор и художник; работал главным образом во Франции.
Клеро, Алексис-Клод (Clairaut, 1713—1765) — выдающийся французский математик; восемнадцатилетним юношей был избран членом Академии наук.
Родней, Джордж (Rodney, 1717—1792) — английский адмирал, участник американской войны.
Галлер, Альбрехт (Haller, 1708—1777) — швейцарский физиолог, поэт, эрудит-классик; противник энциклопедистов.
Бонне, Шарль (Bonnet, 1720—1793) — швейцарский философ и естественник.
Густав — т. е. Густав Ваза (1496—1560), шведский король.
Царь. Подразумевается Петр I.
Лорд Четем — Вильям Питт-Старший (Pitt, 1708—1778), английский государственный деятель.
Раскопки Геркуланума и Помпеи начались в 1711 г., когда случайно, при рытье колодца, были впервые обнаружены остатки древнего города.
1 ноября 1755 года в Лиссабоне произошло одно из самых сильных землетрясений, известных в истории.
Гонесские булки — см. коммент. 188.
Аббат д’Экспийи — см. коммент. 201.
Изредка только пловцы… — цитата из «Энеиды» Горация (I, 118); перевод Валерия Брюсова.
«Точно пиявка»… — цитата из «Поэтического искусства» Горация (ст. 476).
«Звонкие пустяки» — цитата из «Поэтического искусства» Горация (ст. 322).
Тюренн, Анри де-Ла-Тур д’Овернь, виконт (Turenne, 1611—1675) — один из крупнейших французских полководцев.
«Ibam forte via sacra…» — цитата из сатиры Горация (I, 9, ст. 1); перевод Валерия Брюсова.
Бурсо, Эдм (Boursault, 1638—1701) — французский комедиограф, соперник Мольера.
Де-Визе, Донно (de Visé, 1638—1710) — французский писатель, основатель журнала «Меркюр Галан».
Котен, Шарль, аббат (Cotin, 1604—1682) — французский проповедник и писатель.
…усмотрел в нем только шута… — Намек на слова Вольтера: «Рабле очень хорош в своем роде, но с нас вполне достаточно одного такого забавника».
Агезилай (399—361) — спартанский царь; одержал ряд побед над персами, которым принадлежала Фригия.
Читать дальше