Николе — см. коммент. 285 тома I.
Колизей — см. коммент. 24.
Ваксхолл — парк, открытый в Париже в XVIII веке в подражание знаменитому лондонскому увеселительному парку.
Гимар, Мари-Мадлен (Guimard, 1743—1816) — знаменитая французская балерина.
Цвета caca-dauphin и opéra brulé (сгоревшей оперы). Мода на эти цвета была связана с рождением дофина и пожаром Оперного театра.
Прюн-мсьё — сорт слив.
Начиная с 1699 года… В 1699 г. альманах, основанный в 1682 г., был посвящен Людовику XIV и стал называться королевским.
«Меркюр де Франс» попал в руки одного педанта. Повидимому, Мерсье имеет в виду Мармонтеля (1723—1799), редактировавшего этот журнал в 1750—1760 гг. См. также коммент. 447 тома I.
Панкук (Panckoucke) — семья книгоиздателей. В данном случае речь идет о Шарле-Жозефе Панкуке (1736—1798), издателе и литераторе, несколько лет владевшем «Меркюр де Франс». Когда Мерсье говорит о Панкуке как о писателе, он называет его господином Панкуком, подчеркивая тем самым, что литераторы достойны особого уважения.
Реналь — см. коммент. 414 тома I.
Зульцер, Иоганн-Каспар (Sulzer, 1716—1779) — немецкий врач, введший в Германии предохранительные прививки.
Меропа — героиня одноименной трагедии Вольтера (1743).
Сын Франции — титул сыновей французского короля.
Сатурналии — праздник у древних римлян в честь Сатурна (покровителя земледелия). Сатурналии приходились на время зимнего солнцестояния и продолжались семь дней, на протяжении которых рабы уравнивались в правах с хозяевами.
Брак с левой руки — брак, не равный в социальном отношении.
«Аталия» — трагедия Расина (1702). «Жанно» — комедия Дорвиньи (см. коммент. 323 тома I). «Кастор и Поллукс» — опера Рамо (1737).
Филипп, герцог Орлеанский — регент, правивший Францией за несовершеннолетнего Людовика XV (с 1715 по 1723 г.).
Панье — то же, что кринолин.
Дора, торговец гравюрами. Повидимому, Мерсье намекает на поэта Клода-Жозефа Dorat (1734—1780), имевшего обыкновение издавать свои посредственные стихи с многочисленными превосходными гравюрами Марийе и Эйзена (Marillier, Eisen); благодаря гравюрам эти издания ценятся и поныне.
Дидо (Didot) — семья книгоиздателей.
Граф д’Артуа (1757—1836) — брат Людовика XVI и Людовика XVIII, впоследствии король Карл X (1824—1830).
Тулузская академия фонарщиков существовала с начала XVIII века. Члены Академии собирались вечером и расходились по домам с фонарями в руках (отсюда и название). Академия ежегодно устраивала конкурс на сочинение сонета в честь короля по заданному буриме. Автор лучшего сонета награждался серебряной медалью.
Элиан, Клавдий (II—III вв. н. э.) — греческий писатель-компилятор.
Маршал Ришельё, Луи-Франсуа-Арман де-Виньеро дю-Плесси, герцог (Richelieu, 1696—1788) — внучатный племянник кардинала Ришельё, полководец, дипломат. Прославился своими любовными похождениями, за которые трижды сидел в Бастилии, а также злоупотреблениями во время губернаторства в провинции Гийен (Жиронда).
Сошлет в Канаду. Канада была занята Францией в начале XVI века, но усиленной колонизацией этой страны французское правительство занялось лишь в XVII веке. В 1763 г. в итоге Семилетней войны Канада отошла к Англии.
Тома́ — см. коммент. 97.
Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).
Берлина — род кареты.
Святая стклянка — чаша, которою, по преданию, пользовался Реми при крещении Хлодвига I, в 496 году. Чаша хранилась в Реймсском соборе; во время революции (1793) она была разбита.
Аллоброги — кельтское племя, населявшее юго-восток древней Галлии, т. е. нынешнюю Савойю.
«Ученые женщины» — пятиактная комедия Мольера (1672).
В 1778 г. Вольтер приехал в Париж — см. коммент. 393 тома I.
Мсьё и Мадам — титулы младшего брата короля и его жены.
Читать дальше