Де-Лаланд, Жозеф-Жером Ле-Франсе (de Lalande, 1732—1807) — французский астроном. Когда он в 1773 г. собрался сделать доклад о кометах, публика почему-то решила, что Лаланд объявит о предстоящем столкновении Земли с другой планетой. Эти слухи так взволновали население, что потребовалось вмешательство начальника полиции, который разрешил собрание только после того, как убедился, что доклад не содержит ничего предосудительного.
Архиепископ Парижский — Кристоф де-Бомон (см. коммент. 216 тома I).
Защитник… общества Иисуса — т. е. иезуитов.
Пассионеи, Доминико (Passionei, 1682—1761) — итальянский кардинал, ученый; заведывал Ватиканской библиотекой; находился в переписке со многими выдающимися современниками; собрал большую коллекцию древностей и книг. Был противником иезуитов, что и помешало его избранию на папский престол.
Знаменитый ответ Жан-Жака Руссо. Имеется в виду послание Руссо к Парижскому архиепископу де-Бомону: «Jean-Jacques Rousseau, citoyen de Genève, à Christophe de Beaumont, archevêque de Paris» (1763).
Лекуврёр, Адриенна (Lecouvreur, 1692—1730) — знаменитая французская трагическая актриса. Ввиду того, что все актеры считались отлученными от церкви, отпевание Лекуврёр встретило затруднения со стороны духовенства.
Шарантон — городок в 8 км. от Парижа; шарантонскйй протестантский собор был построен при Генрихе IV.
Нантский эдикт — см. коммент. 438 тома I.
«Магомет» или «Фанатизм» — трагедия Вольтера (1741).
Юбилей — у католиков день всепрощения; юбилей празднуется каждые двадцать пять лет, а также по особому указанию папы.
Синдик — выборный старшина ремесленной или торговой корпорации.
«Деревенский колдун» — одноактная пастораль; текст и музыка Ж.-Ж. Руссо (1752).
Налог на восстановление дворца. О восстановлении Лувра см. коммент. 156 тома I.
Неккер, Жак (Necker, 1732—1804) — французский банкир, министр финансов.
Пактол — золотоносная река в Лидии (Греция); в переносном смысле — неиссякаемый источник богатства.
Двадцать тысяч проституток. В этой же главе Мерсье дважды называет цифру в тридцать тысяч.
Лон-Шан — см. коммент. 220 тома I.
Самки царедворцев… Игра слов; «Courtisan» по-французски означает «царедворец».
Д’Аржанс — см. коммент. 207 тома I.
Я отсылал… — см. главу 238.
Левитов — т. е. духовенства.
Страна, прославленная вздохами Юлии — т. е. берега Женевского озера, где развертывается действие романа Руссо «Юлия или Новая Элоиза».
Нашим Лукрециям нечего опасаться Тарквиниев. Лукреция — знатная римлянка, подвергшаяся насилию со стороны Тарквиния, сына римского царя, и лишившая себя после этого жизни (в 510 г. до н. э.).
Нинон. Мерсье, повидимому, имеет в виду знаменитую Нинон де-Ланкло (Lenclos, 1620—1705), прославившуюся умом, образованием и красотой; салон Ланкло посещался многими выдающимися людьми того времени.
Честерфильд, Филипп (Chesterfield, 1694—1773) — английский государственный деятель; известен «Письмами к сыну», в которых дает наставления в духе великосветских идеалов.
Потеряв жену, муж разоряется — так как в большинстве случаев брачный контракт предусматривал раздел имуществ и не давал мужу права наследовать жене.
Лагарп — см. коммент. 315 тома I, к слову «Бармакиды».
Анакреон (560—478 до н. э.) — древнегреческий лирический поэт.
Батилл — посредственный римский поэт, прославившийся тем, что приписал себе двустишие Вергилия и снискал этим благосклонность Августа, но вскоре был разоблачен.
«Кружок» — одноактная комедия Пуэнсине (см. коммент. 298 тома I).
Двадцать четыре часа. Подразумевается правило классической поэтики, согласно которому действие драматического произведения должно развертываться в отрезке времени, не превышающем суток.
Тибулл, Альбий (55—19 до н. э.) — римский элегический поэт.
Читать дальше