…самым стоющим будет начало проз<���аического> романа… – Речь идет о «Повести» (см. примеч. к п. 167).
У Мандельштама осенью случилось очень досадное недоразуменье с Горнфельдом, по вине одного издательства . – В конце сентября 1928 г. в издательстве «Земля и фабрика» вышла книга Ш. де Костера «Тиль Уленшпигель» с предисловием П.С.Когана. По договору с издательством Мандельштам сделал литературную обработку двух дореволюционных переводов – А.Г.Горнфельда (1915) и В.Н.Карякина (1916), однако по техническому недосмотру на титульном листе он был обозначен как переводчик. После взаимных извинений и объяснений в печати между издательством и переводчиками недоразумение к концу 1928 г. было улажено. Однако когда Мандельштам весной следующего года выступил со статьей о состоянии переводческого дела в СССР – «Потоки халтуры» («Известия», 1929, 7 апр.), обрушились обвинения в плагиате. Статья Д.И.Заславского «О скромном плагиате и развязной халтуре» («Литературная газета», 1929, 7 май) стала причиной конфликта, который после ряда газетных выступлений, протестных писем, конфликтных комиссий и судебных слушаний превратился в травлю Мандельштама. Подробнее см.: Мандельштам в архиве П.Н.Лукницкого / Публ. В.К.Лукницкой, предисл. и примеч. П.М.Нерлера // Слово и судьба. Осип Мандельштам: Исследования и материалы. М.: Наука, 1991. С. 136–143.
1190-3-170, 21–25.
Почт. шт.: Москва, 5.12.29. Послано на тот же адрес.
Ты читала повесть? – См. примеч. к п. 167.
Нейгауз Генрих Густавович (1888–1964) – пианист, завоевавший к этому времени значительную известность; о дальнейшем развитии отношений П. с ним и его женой см. последующие письма.
…как ты думаешь поступить с письмами R.M.R к тебе? – См. примеч. к п. 122.
Ты знаешь, я перевел оба его реквиема и напечатал. – Переводы П. были опубликованы в НМ, 1929, № 8/9 и Зв, 1929, № 8.
Как получить «Мо́лодца» с Гончаровой? – Предполагаемое издание автоперевода на французский язык поэмы «Мо́лодец» с иллюстрациями Н.Гончаровой не осуществилось. Наброски иллюстраций сохранились и воспроизведены в издании: Цветаева М. Мо́лодец / На русск. и франц. яз. М.: Эллис Лак, 2005. См. также: Баснер Е.В. О работе Натальи Гончаровой над поэмой «Мо́лодец» // Марина Цветаева: Поэт и время: Выставка к 100-летию со дня рождения. М.: Галарт, 1992. С. 183–188.
И проза ли или не проза – гибель семьи, что ты пишешь? – Согласно MC, в письме от 29.10.29 Ц. сообщала П.: «Пишу большую вещь – гибель семьи» (1334-1-834, 35 об.). Речь идет о «Поэме о Царской Семье», законченной в 1936 г. Текст поэмы утрачен за исключением главы, опубликованной под названием «Сибирь» (ВР, 1931, № 3/4) и отдельных фрагментов (СП, 669–672).
Из Гёте ни для тебя, ни для меня ничего не вышло. – См. п. 167.
1190-3-170, 26–30.
Почт. шт.: Москва, 27.12.29. Послано на тот же адрес.
Местонахождение оригинала неизвестно. Печатается по: Ц-ССб, 275–276.
Медон, 31 декабря 1929 г. – В MC имеет дату 30.12.29.
Есть у Степуна, не знаю собственное ли, но исчерпывающее определение: «Романтики погибли оттого, что всегда жили последними». – Источник цитаты не установлен.
Да, кажется, тогда, в Вандее, когда ты решил не-писать… – См. пп. 73 и 74.
Только сейчас, когда только еще вот-вот заболит! – понимаю, насколько я тебя (себя) забыла. – Ср. с основными мотивами этого письма сохранившийся в MC фрагмент письма Ц. от 25.01.30: «Не суждено нам было стать друг для друга делом жизни, на страшном суде будешь отвечать не за меня (какая сила в: не суждено! Какая вера! Бога познаю только через не свершившееся)» (1334-1-834, 35 об.).
1334-1-835, 4.
Семейный архив Б.Пастернака.
Почт. шт.: Москва, 15.01.30.
Читали ли, что написал о Вас Мирский? – По-видимому, имеется в виду статья Святополка-Мирского «Проза поэтов» («Евразия», 24 авг., с. 7–8).
А я написал о Вас во французском журнале, в самом неожиданном… – Речь идет о статье, напечатанной Эфроном под девичьей фамилией матери: Serge Dournovo . Les poétes de la nouvelle Russie // Cahiers de l’Etoile. 1929. № 8 (mars-avril). P. 275–286. В статье был общий раздел и три «именные» главки – о Пастернаке, Маяковском и Тихонове. Журнал, в котором появилась статья, имел теософскую направленность.
1190-3-171, 1–9.
Почт. шт.: Москва, 21.01.30. Послано на тот же адрес.
Я три раза ходил к В<���ере> А<���лександровне>. – Речь идет о В.А.Завадской. По возвращении в Москву она стала женой Валентина Сергеевича Смышляева (1891–1936), актера, режиссера, педагога, театроведа. Далее в тексте под «Смышляевыми» П. упоминает В.А.Смышляева и его прежнюю жену, Ольгу Федоровну Смышляеву (урожд. Пушечникову), которая ранее была женою Павла Антоновича Аренского (1887–1941), поэта, переводчика, киносценариста, первого мужа В.А.Завадской. Кроме того, все эти люди были связаны принадлежностью к московской организации тамплиеров. См. о ней: Никитин А.Л. Rosa Mystica: (поэзия и проза российских тамплиеров). М.: Аграф, 2002.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу