- И всё-таки ты опять туда?
Майк не ответил. Дик вздохнул:
- Ну, выпьем за… За что, старина?
- Я пью за тебя, Дик… - Глаза Майка наполнились слезами. - Ты хороший, добрый парень. Верно, Дик, очень хороший. А Чарли…
- Плюнь на Чарли. Пьём.
- Пусть бог тебе поможет, Дик!
Поставив на стол пустой стакан, Майк закурил и поднялся:
- Спасибо, парень, большое спасибо! Мне пора.
- Ты твёрдо решил?
- Ещё не знаю. Надо подумать…
Дик бросил на стол деньги и встал:
- Что ж, пойдём.
У дверей конторы по найму перед объявлением о наборе рабочей силы люди теснились с ночи. Дул свежий предрассветный ветерок, небо на востоке светлело, звонкую утреннюю тишину прорезало робкое чириканье проснувшихся воробьёв.
- Видишь, уже стоят, - шёпотом сказал Майк, остановившись.
- Да, стоят…
- Я пойду, парень.
В сумерках лицо Дика было похоже на белую маску.
- Иди, Майк, - спокойно проговорил он.
- Может быть, - в голосе Майка послышалась робкая надежда, - ты тоже… со мной…
- Не говори глупостей!
Майк опустил голову:
- Я хочу ещё раз попробовать. Прости меня, Дик.
Дик пожал плечами:
- Иди. Я тебе не хозяин.
- Да, Дик, правда. А ты куда?
- Я пойду искать.
- Что?
- Искать, Майк. Должен быть какой-то другой путь. Прощай.
Майк долго провожал глазами долговязую фигуру товарища, пока тот не скрылся за углом. И тогда, словно очнувшись, он бросился вслед за ним, тяжело топая башмаками по асфальту:
- Погоди, Дик! Я с тобой…
- Накамура-сан идёт! Накамура-сан идёт!
Ясуко бросила куклу и отвела с лица упавшую прядь:
- Где Накамура-сан?
- Вон, зашёл сейчас к Хада…
- Побежим навстречу?
- Побежим!
Ребятишки наперегонки кинулись к соседнему дому. Через минуту оттуда вышел старый почтальон с большой, битком набитой сумкой через плечо.
- Здравствуйте, Накамура-сан!
- Здравствуй, Ясу-тян. Здравствуй, Таро.
- Как ваше здоровье?
- Спасибо, дети, хорошо. Что у вас новенького?
- Умэ-тян вернулась из столицы!
- Вот как? Это хорошо…
- Накамура-сан, нам есть?
- Как всегда.
Почтальон не спеша шёл к домику Кубосава. Ясуко семенила рядом, вцепившись в его куртку с правой стороны, Таро шагал слева, жадно заглядывая в сумку.
- Интересно, - сказал он, - откуда сегодня письма госпоже Кубосава? Вы не скажете, Накамура-сан?
- Не знаю, не смотрел.
- Посмотрите, пожалуйста, мне очень хочется знать, какие на них марки.
Ясуко забежала вперёд и погрозила ему пальцем:
- Ты всегда так, Таро! И обдираешь марки, прежде чем письма попадают к маме.
- Но ведь ей не нужны марки, правда? А я собираю их.
- Всё равно, - серьёзно сказал почтальон, - нужно сначала отдать письма адресату… госпоже Кубосава, а потом ты у неё спросишь.
- Она мне всегда позволяет брать. Верно, Ясу-тян?
- Конечно. Только сначала нужно отдавать письма ей.
Они остановились у входа. Ясуко раскрыла дверь и поклонилась:
- Пожалуйста, заходите, Накамура-сан. Маленькая Ацу в скромном синем кимоно, как всегда, пригласила почтальона посидеть и выпить чашку чая. Накамура-сан опустился на циновку, но сейчас же снова поднялся, чтобы поздороваться с высокой красивой девушкой в европейском платье, появившейся из соседней комнаты.
- Никак, это Умэ-тян… - пробормотал он.
- Я, Накамура-сан. Это я. Что, очень изменилась?
- Да-а… Выросла, похудела. Стала настоящей барышней.
Умэко грустно улыбнулась:
- Почти полгода в столице…
Ясуко и Таро, нетерпеливо переступая с ноги на ногу, заглядывали через плечо Ацуко, перебиравшей конверты.
- Из Австрии… Индонезии… из России, ещё из России… из Америки, из Америки, из Америки… из Австралии…
- Ах, тётя Ацу! - Таро чуть не выпрыгнул из своих гэта [ 34 34 Гэта - японские деревянные сандалии.
]. - Подарите мне эту марку… Вот-вот, такой у меня ещё нет! Пожалуйста, тётя Ацу…
- У тебя, наверно, самая большая коллекция в Коидзу, - заметила старая Киё.
- Что вы, бабушка! - смутился мальчик. - У младшего брата господина Хомма, вероятно, больше. Но и у меня не маленькая.
- На, возьми. - Ацу осторожно вырезала угол конверта с маркой. - Очень красивая, верно? А теперь идите играть во двор. Я стану читать.
Но дети подсели к почтальону, разговаривавшему с Умэко.
- Значит, Умэ-тян вступила в «Поющие голоса»?
- Да. Мне сказали, что старшей дочери Кубосава это просто необходимо. К тому же я немножко умею петь и плясать. Меня научила бабушка. Всем очень понравилось, как я танцую «Сакура».
Читать дальше