cataract ['kætərækt ] couch [kaυt∫ ] bulrush['bυlrλ∫] beryl['beril]
`I am waited for in Egypt,' answered the Swallow. `To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.'
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the prince, `far away across the city (далеко, на том краю города: «по ту сторону города») I see a young man in a garret (я вижу молодого человека, /живущего/ на чердаке/мансарде) . He is leaning over a desk (он склоняется над столом; to lean — наклонятся, нагибаться) covered with papers (заваленным: «покрытым» бумагами; to cover — покрывать) , and in a tumbler by his side (и в стакане /для вина/ рядом с ним; side — стенка, сторона) there is a bunch of withered violets (стоит: «есть» букет засохших фиалок; bunch — связка, пучок) . His hair is brown and crisp (у него курчавые/вьющиеся каштановые волосы; brown — коричневый, бурый; crisp — кудрявый) , and his lips are red as a pomegranate (и его губы красные, как гранат/ы/) , and he has large and dreamy eyes (и глаза у него большие и мечтательные; to dream — видеть сон, мечтать) . He is trying to finish a play (он пытается закончить пьесу; play — игра, забава; пьеса, драма) for the Director of the Theatre (для Директора Театра) , but he is too cold to write any more (но он слишком замерз, чтобы писать дальше/больше; cold — холодный, озябший) . There is no fire in the grate (в камине нет огня; grate — решетка, камин) , and hunger has made him faint (и он совсем ослабел от голода: «и голод сделал его ослабевшим»; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние) .'
garret ['gærit ] withered ['wiðəd ] pomegranate ['pomigrænit ]
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the prince, `far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.'
`I will wait with you one night longer (я задержусь = останусь с тобой на еще одну ночь; to wait — ждать, переждать) ,' said the Swallow, who really had a good heart (у которого было действительно доброе сердце) . `Shall I take him another ruby (мне отнести ему еще один: «другой» рубин; to take — брать, хватать) ?'
`Alas! I have no ruby now (увы, теперь у меня нет рубина) ,' said the Prince; `my eyes are all that I have left (мои глаза — вот все, что у меня осталось; to leave (left) — уходить, оставлять) . They are made of rare sapphires (они сделаны из редких сапфиров) , which were brought out of India (которые были привезены из Индии; to bring (brought) — приносить, привозить) a thousand years ago (тысячу лет назад) . Pluck out one of them (вытащи один из них; to pluck — срывать, щипать) and take it to him (и отнеси его тому юноше: «ему») . He will sell it to the jeweller (он продаст его ювелиру) , and buy food and firewood (и купит еды и дров; fire — огонь, wood — лес, древесина) , and finish his play (и закончит свою пьесу) .'
`Dear Prince,' said the Swallow, `I cannot do that (я не могу сделать этого) ;' and he began to weep (и он начал плакать) .
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you (сделай как я приказываю тебе) .'
jeweller ['dζu:ələ ] firewood ['faiəwυd ] command [kə'mα :nd]
`I will wait with you one night longer,' said the Swallow, who really had a good heart. `Shall I take him another ruby?'
`Alas! I have no ruby now,' said the Prince; `my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.'
`Dear Prince,' said the Swallow, `I cannot do that;' and he began to weep.
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you.'
So the Swallow plucked out the Prince's eye (тогда Ласточка вытащил /сапфир/ из глаза Принца) , and flew away to the student's garret (и улетел к чердаку/мансарде студента) . It was easy enough to get in (попасть внутрь было достаточно просто; to get in — входить, влезать) , as there was a hole in the roof (так как в крыше была дыра) . Through this he darted (сквозь эту /дыру/ он /стремительно/ влетел; to dart — помчаться стрелой, метнуться) , and came into the room (и попал: «вошел» в комнату; to come (came, come) — приходить) . The young man had his head buried in his hands (молодой человек закрыл /свою/ голову /своими/ руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать) , so he did not hear the flutter of the bird's wings (поэтому он не слышал трепетания крыльев /птицы = ласточки/) , and when he looked up (и когда он поднял глаза) he found the beautiful sapphire (он обнаружил прекрасный сапфир; to find (found) — находить, отыскивать) lying on the withered violets (лежащий на засохших фиалках; to lie (lay, lain) — лежать) .
Читать дальше