• Пожаловаться

Anna Timofeeva-Egorova: Over Fields of Fire

Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Timofeeva-Egorova: Over Fields of Fire» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Solihull, год выпуска: 2011, ISBN: 978-1-906033-27-9, издательство: Helion & Company Limited, категория: nonf_military / Биографии и Мемуары / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Anna Timofeeva-Egorova Over Fields of Fire

Over Fields of Fire: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Over Fields of Fire»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

During the 1930s the Soviet Union launched a major effort to create a modern Air Force. That process required training tens of thousands of pilots. Among those pilots were larger numbers of young women, training shoulder to shoulder with their male counterparts. A common training program of the day involved studying in “flying clubs” during leisure hours, first using gliders and then training planes. Following this, the best graduates could enter military schools to become professional combat pilots or flight navigators. The author of this book passed through all of those stages and had become an experienced training pilot when the USSR entered the war. Volunteering for frontline duty, the author flew 130 combat missions piloting the U2 biplane in a liaison squadron. In the initial period of the war, the German Luftwaffe dominated the sky. Daily combat sorties demanded bravery and skill from the pilots of the liaison squadron operating obsolete, unarmed planes. Over the course of a year the author was shot down by German fighters three times but kept flying nevertheless. In late 1942 Anna Egorova became the first female pilot to fly the famous Sturmovik (ground attack) plane that played a major role in the ground battles of the Eastern Front. Earning the respect of her fellow male pilots, the author became not just a mature combat pilot, but a commanding officer. Over the course of two years the author advanced from ordinary pilot to the executive officer of the Squadron, and then was appointed Regimental navigator, in the process flying approximately 270 combat missions over the southern sector of the Eastern Front initially (Taman, the Crimea) before switching to the 1st Belorussian Front, and seeing action over White Russia and Poland. Flying on a mission over Poland in 1944 the author was shot down over a target by German flak. Severely burned, she was taken prisoner. After surviving in a German POW camp for 5 months, she was liberated by Soviet troops. After experiencing numerous humiliations as an “ex-POW” in 1965 the author finally received a top military award, a long-delayed “Golden Star” with the honorary title of “Hero of the Soviet Union”. This is a quite unique story of courage, determination and bravery in the face of tremendous personal adversity. The many obstacles Anna had to cross before she could fly first the Po-2, then the , are recounted in detail, including her tough work helping to build the Moscow Metro before the outbreak of war. Above all, is a very human story—sometimes sad, sometimes angry, filled with hope, at other times with near-despair, abundant in comradeship and professionalism—and never less than a large dose of determination! The first volume in the new Helion Library of the Great War, a series designed to bring into print rare books long out-of-print, as well as producing translations of important and overlooked material that will contribute to our knowledge of this conflict. * * * REVIEWS “…a very insightful slice of Russian thinking…. this woman’s treatment still manages to shine through brightly with her courage and honesty.” Windscreen Winter 2011

Anna Timofeeva-Egorova: другие книги автора


Кто написал Over Fields of Fire? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Over Fields of Fire — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Over Fields of Fire», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Editor’s note — a common diminutive for Maria.

60

Editor’s note — yet another diminutive for Anna.

61

Translator’s note — the pre-revolutionary name of the city of Kalinin — now Tver’ again.

62

Translator’s note — the scene of fierce beach fighting on the Black Sea coast in the Caucasus during WWII.

63

Translator’s note — a square in Moscow with the three major train stations facing onto it.

64

Translator’s note — large caltrop-like obstacles made of welded railway girders.

65

Translator’s note — Yuri Levitan — a well-known radio announcer during WWII.

66

Translator’s note — abbreviation of ‘Soviet Information Bureau’.

67

Translator’s note — a historical name for the wives of Dekabrists or ‘Decembrists’ — members of the Russian nobility who rebelled against the monarchy in 1825. Most of them went into exile to Siberia and some of their wives followed them.

68

Translator’s note — military commissariat.

69

Editor’s note — winged air force insignia.

70

Translator’s note — during the Spanish Civil War 1936-1939 many Soviet pilots fought on the Republican side.

71

Translator’s note — ‘cropduster’ — a somewhat contemptuous nickname for the U-2 biplane, that was used in agricultural operations.

72

Translator’s note — a most typical truck in the USSR back then — a variety of Ford trucks were built under licence.

73

Translator’s note — apparently from the coal shafts numerous in that part of the country.

74

Translator’s note — a small town near Moscow.

75

Translator’s note — volunteers, home guard.

76

Translator’s note — Ivan Konev — one of the top Soviet commanders later in the war.

77

Editor’s note — the most common nickname for German soldiers in Russian military slang.

78

Translator’s note — Party organizer.

79

Translator’s note — Comsomol organizer.

80

Translator’s note — a military rank for political officers.

81

Translator’s note — a common Russian nickname for artillery.

82

Translator’s note — popular Russian nickname for Messerschmitt Me/Bf 109 fighters.

83

Translator’s note — a steppe wind.

84

Editor’s note — here, a nickname for M-13 truck-mounted rocket missile launch systems.

85

Translator’s note — a Soviet Republic in Central Asia, now Turkmenistan.

86

Translator’s note — a Soviet-made light vehicle M-1.

87

Editor’s note — literally, ‘little buddy’.

88

Translator’s note — literally, a ‘stormtrooper’.

89

Translator’s note — a Russian proverb identical to the English “to be born with a silver spoon in one’s mouth”.

90

Editor’s note — a diminutive form of Ilya.

91

Translator’s note — a man from Kuban, a Cossack-populated area in Southern Russia in the Kuban River basin.

92

Translator’s note — a red scarf — a sign of belonging to the Pioneer organization.

93

Translator’s note — head of the teaching unit in USSR schools.

94

Translator’s note — Air Force Training Regiment.

95

Translator’s note — Ilyushin Il-2.

96

Translator’s note — referring to the use of castor oil as a laxative.

97

Translator’s note — a nickname for I-16, originating from the Russian pronunciation of I-shestnadtsat (I-16), literally, ‘a donkey’.

98

Translator’s note — diminutive of Valentin.

99

Translator’s note — a city on the west shore of the Caspian Sea.

100

Translator’s note — a city on the north shore of Caspian in the mouth of the Volga.

101

Translator’s note — of the cockpit windscreen.

102

Translator’s note — a smaller variety of astrakhan — originally from the Kuban Cossack province.

103

Translator’s note — a common epithet for the Soviet airmen adopted by USSR propaganda bodies during WWII.

104

Translator’s note — abbreviation of the Russian words for ‘Trade With Foreigners’, a network of shops with luxury goods for foreigners and people possessing foreign currency and valuables in the pre-war USSR.

105

Translator’s note — a recreation park in Moscow.

106

Translator’s note — a large Cossack settlement.

107

Editor’s note — M. Lermontov (1814-1841) is one of the most recognized Russian poets.

108

Editor’s note — A. Suvorov (1729-1800) — a famed military commander of the pre-Napoleonic era.

109

Editor’s note — ranked fourth in the list of top-scoring Soviet aces of WWII, with 56 personal and 5 or 6 shared air kills.

110

Editor’s note — junior brother, Dmitriy Glinka is ranked seventh in the list of top-scoring Soviet aces of WWII, with 50 personal air kills; elder brother, Boris Glinka, scored 30 personal and 1 shared aerial victories.

111

Translator’s note — a lake in the Far East of Russia; in the summer of 1938 there was a border clash between the Soviet and the Japanese armies there.

112

Translator’s note — a colloquial form of Kirillovich, his patronym.

113

Editor’s note — a diminutive made by transforming the author’s last name to male first name.

114

Translator’s note — a special political section in the Soviet Army’s units largely involved in political control over the servicemen.

115

Translator’s note — osobyi otdel officer.

116

Translator’s note — a diminutive for Pavel.

117

Translator’s note — a suburb of Moscow.

118

Editor’s note — a nickname for German Junkers Ju 87 dive-bombers in Russian military slang.

119

Translator’s note — a common Cossack address to a female from the same stanitsa .

120

Translator’s note — prominent Russian 19th Century democrats.

121

Translator’s note — a famous Russian writer in the late 19th — early 20th centuries.

122

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Over Fields of Fire»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Over Fields of Fire» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Jim DeFelice: Going Deep
Going Deep
Jim DeFelice
Dan Hampton: Viper Pilot
Viper Pilot
Dan Hampton
Colin Heaton: The Me 262 Stormbird
The Me 262 Stormbird
Colin Heaton
Will Laidlaw: Apache over Libya
Apache over Libya
Will Laidlaw
Armin Scheiderbauer: Adventures in My Youth
Adventures in My Youth
Armin Scheiderbauer
Отзывы о книге «Over Fields of Fire»

Обсуждение, отзывы о книге «Over Fields of Fire» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.