Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Критика, russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Я не Байрон. Эссе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Я не Байрон. Эссе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жизнь – это перевод. Параллельные прямые потому и пересекутся, что мир кривой. Человек согласен с рабством на Земле только по одной причине: он уверен, что никогда не сможет ее покинуть. Соцреализм отличается от искусства тем, что не переводит форму, а только содержание. Апостолы шли в народ не только для того чтобы рассказать, как надо верить, а чтобы самим поверить. Не с верой, следовательно, идут апостолы по городам и весям, а за верой. Неправда всё-таки тяжела, хотя и не шапка Мономаха.

Я не Байрон. Эссе — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Я не Байрон. Эссе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Далее, Профессионализм. Ибо:

– Профессионализм, да, был, но весьма специфический, как-то:

– Верхняя планка этого профессионализма находилась всё в том же районном школьно-народном драмкружке, как заметил Евстигнеев:

– Это лучче, кады посля змены ишшо в театр карачиться, чтобы и там тоже сыграть Анну Каренину, не нашедшую ничего нового, как броситься под поезд от:

– Такой профессионально-народно-кружковской театральной жизни.

Помнить, может и надо, но наслаждаться – никогда!

Мы же ж не садисты.

А то Евстигнеев говорит одному тоже вышедшему из народа:

– Сердце, знаешь ли, не могу слишком много пахать на этом поприще культмассовых мероприятий.

– Дак, иди на хрен отсюда, желающих здесь сдохнуть хватает, занимай очередь хоть за Белинским.

И ушел, как сказал Некрасов:

– Солнцем палимый, несмотря на то, что народом был любимым. – Ибо:

– Ибо тут хорошим быть не надо, а только:

– Как Все:

– Всегда Готов! – А к чему? По хрену.

А как посмотрели Тома Круза с Николь Кидман в погоне за СВОЕЙ ЗЕМЛЕЙ, так и поняли, как Попандопуло:

– Это ж всё моё, родной, мой любимый-й:

– Контент.

А вы на него так насрали, что и видно даже не стало. – Зато клубно-профессионально.

Петербург Свободы

Сокращено.

Никто не хочет поверить, несмотря на то, что уж твердили и Кант, и Гегель и другие приличные люди:

– Мир – это единство и бойба противоположностей.

Открытый чемпиона Уэльса.

Ронни играет, как тигр, выпущенный их клетки. Все остальные по сравнению с ним играют деревянно. А он, как:

– Маг.

Даже трудно сказать вот так сразу:

– В чем разница между ним и тоже очень хорошо играющими игроками, такими, как:

– Трамп, Селби, Дин, Мерфи, Нил Робертсон. – Такое впечатление, что они научились отлично играть, а ему этот талант дан сверху.

Иван Толстой в разговоре с Андреем Гавриловым, сказал, что переводчик Голышев иногда так переводит, что даже от текста:

– Отдает американизмом. – Но!

Но это не является критерием правильного перевода, переводчицы с французского тоже говорят, как швейные машинки, звонкими голосами, как птицы почти поют, мол, если на Западе живут лучче, то и петь они должны, не как русские алкоголики, а звонко, аки жаворонки небесные.

Похожесть – не является критерием правильного перевода, а значит только то, что значит:

– Один талант, отданный Богу, вместо второго – СВОЕГО.

Именно этим переводом, Своим Талантом Давид победил непобедимого Голиафа.

Все эти Похожести и Отзвуки американского или французского дыхания хороши, но только для:

– Учебного Процесса, – в реальности, для читателя и зрителя, такой перевод – ноль. Даже меньше:

– Резко отрицательное явление:

– Дэза – дезинформации.

Вся сегодняшняя пропаганда основана на этой:

– Похожести на правду, – как грится:

– А почему бы нэт.

Душа не приемлет – вот почему. Ибо нам пытаются, пытаются и пытаются всеми способами всучить правду, похожую на правду, а именно:

– Ходи, Ваня, ешь опилки – я начальник лесопилки.

А, впрочем, ты и сам можешь им быть, тока надо, чтобы было:

– Похоже.

Отдавало, так сказать, правдой. Как тройным одеколоном.

В Библии написано, что кто отдал на данный Богом талант, только один талант – вот эту самую Похожесть – тот будет выброшен в бездну, ибо должно быть добавлено, как написано:

– От 2-х до 5-ти – СВОЕГО таланта.

Поэтому правильный перевод – это отнюдь не то, что похоже на первоисточник, ибо посылка того, зачем Бог дал человеку Талант – это:

– Бог не только снаружи, но и:

– Остается в Человеке!

Как Песня.

Как песня Давида, за которую его осуждали даже близкие, ибо:

– Нельзя же быть таким.

Таким не похожим на Бога.

А Давид не считал, а Бог:

– Был в нём.

20.02.16 – Открытый чемпионат Уэльса

Играют Ронни ОСалливан и Перри. Только одно волнение:

– Разрешили Ронни выиграть, или нет.

Ронни сделал замечание судье, что слишком близко приживается к нему. Синицын ответил:

– Ронни не прав, судья выше его по рангу, поэтому имеет права не только казаться, но и:

– Быть на месте Ронни ОСалливана.

Так и у нас продавцы хлебных и других продуктовых магазинов:

– Я здесь одна, а вас:

– Тысячи, – так что:

– В очередь за подзатыльниками, сукины дети!

Так и для Синицына игроки в снукер, в общем-то, только сукины дети, которым до Дядей никогда не дорасти.

Тогда как судей только позвали судить матчи, но отнюдь не игроков. Тем более, что комментатор Синицын сам заметил:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Я не Байрон. Эссе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Я не Байрон. Эссе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Владимир Буров - Тэтэ
Владимир Буров
Владимир Буров - Фарисеи. Эссе
Владимир Буров
Владимир Буров - Небо в алмазах
Владимир Буров
Владимир Буров - Счастливчик Джонни
Владимир Буров
Владимир Буров - Ranunculus gold
Владимир Буров
Владимир Буров - 8, 9 – аут. Сириз
Владимир Буров
Отзывы о книге «Я не Байрон. Эссе»

Обсуждение, отзывы о книге «Я не Байрон. Эссе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x