Троекратное повторение слова — одна из примет стиля Куильти. Вспомните пародийное искажение цитаты из Шекспира: "to borrow and to borrow and to borrow".
Глагол «quipped» — это один из многочислен ных чисто фонетических намеков на Quilty.
[В русской версии это, разумеется, пропадает, а К. Проффер, пожалуй, чересчур усердствует, считая любое сочетание "qu(i)" намеком на Куильти.]
Каламбур с Ананасом возникнет еще раз.
Вероятнее всего, действительно видели, поскольку Куильти следует за ними.
А в конце 20-й главы I части Джоана Фарло говорит об Айворе: "Когда я у него была последний раз, он мне рассказал совершенно неприличную историю про племянника. Оказывается—" (с. 113).
Отметим типично набоковский поворот (когда сбываются самые худшие ожидания): Лолита таки «напомнит» Гумберту о совпадении названий.
Когда Лолита в "Привале Зачарованных Охотников" показала Гумберту на Куильти, тот был одет в "клетчатый пиджак" (с. 151).
Гумберт высказывает мнение, что пьеса была "с отзвуками Ленормана и Метерлинка и всяческих бесцветных английских мечтателей". Волшебные леса, кишащие синими птицами и футуристическими феями, входят в тоскливый арсенал метерлинковских пьес. Я было начал поиски какого-либо конкретного произведения, содержащего прямые параллели, но вскоре решил, что есть вещи, в угоду которым даже ученые не должны приносить в жертву свой здравый смысл. Я все-таки нашел пьесу Ленормана, в который было нечто похожее на отзвуки "Зачарованных Охотников" Куильти. В "Безумии небес" (Феерия в двух частях, 1937) действуют следующие основные персонажи: Охотник, Птицелов, Мать Охотника и Чайка. В норвежском лесу Чайка влюбляется в Охотника и с помощью дружественных лесных троллей превращается в девушку. Охотник счастлив, и вскоре у них появляется ребенок. Поссорившись со своим возлюбленным, девушка хочет снова стать птицей — на первый взгляд довольно трагический конец для лесной сказки. Но в пьесе есть некоторые дополнительные сложности, перемежаемые идиотскими разговорами между гагарками и попугайчиками, и, в частности, диалог такого рода:
ЧАЙКА:
Ты… Ты…
ОХОТНИК:
Я.
ЧАЙКА:
Я.
ОХОТНИК:
Ты. Я… Ты.
ЧАЙКА:
Не убивай меня.
ОХОТНИК:
Нет. Никогда.
ЧАЙКА:
Ты мужчина. Я женщина.
Все это несколько напоминает фильм о Тарзане. Но в общем можно предположить, что вещица Куильти заимствует некоторые мотивы этой пьесы. См.: H.-R. Lenormand, Theatre Complet (Paris, 1938). Vol. 9.
Гастон—Густав, видя неприкрытого ферзя, опасается «западни» (англ. trap).
Здесь это "может быть" вставлено для маскировки.
Набоков постоянно «подкалывает» читателей, уверяя их, что все очень просто расшифровывается.
Другой важный намек дается в главе о мотеле "Каштановый Двор" в Касбиме. См. выше с. 41.
Обратите внимание на некоторую неправильность согласования времен в этом предложении — неожиданный двусмысленный (и грамматически "невозможный") переход от прошедшего времени мемуара к настоящему времени внутреннего монолога.
Чуть раньше Гумберт назвал его Swine [в русском переводе в обоих случаях «Швайн», во втором пропадает "pink pig Mr. Swoon"].
Мимолетным географическим намеком, понятным для жителей штата Мичиган, можно назвать упоминание Гумбертом того, что местом одного из их скандалов с Лолитой была "Мак-Евенская улица, угол Уитонского проспекта, в мичиганском городе, носящем его, его имя" (с. 196). «Его» — то есть Куильти. В штате Мичиган действительно есть город Клэр.
Может быть, аллюзия на рассказ Стивена Крейна "Голубой отель"? [Сомнительно.]
Возможно, аллюзия на героиню романа Гёте "Страдания юного Вертера".
Сам Куильти говорит: «Я сделал в частном порядке фильмы из «Жюстины» Сада и других эскапакостей восемнадцатого века» (с. 364).
"…мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка…"
«О книге, озаглавленной "Лолита"».
Позвольте сразу признаться, что я отнюдь не билингв. Однако никто, чьи вкусы сформированы прозой Пушкина, Лермонтова и Толстого, не может считать стиль Набокова образцовым, даже когда (например, в "Отчаянии") он менее сложен, чем в «Даре». "Орнаментальная проза" была одним из интересных, хотя и неудачных увлечений в русской литературе 1920-30-х годов.
Читать дальше