Во «Властелине Колец» рассказывается, что Тропу Мертвых охраняли призраки вымершего народа, который был некогда проклят одним из королей Гондора за отказ представить военную помощь. Арагорн, в согласии с древним пророчеством, вошел в заклятые владения проклятых призраков («вступил на Тропу Мертвых») и, как наследник древних королей Гондора, призвал призраков выполнить нарушенное древле обещание. Умершие вступили в битву и, когда их роль была сыграна, получили свободу и исчезли.
Mirkwood. В письме сыну Майклу от 29 июля 1966 г. (123)Толкин пишет: «Мирквуд (в нашем переводе Чернолесье. — Пер.) — не мое изобретение. Это очень древнее название, овеянное множеством легенд. По всей вероятности, этим именем первобытные германцы называли обширную горную область, поросшую лесами, которая преградила в древности германским племенам путь на юг. В некоторых традициях это слово используется всегда, когда идет речь о границе между готами и гуннами… В одном немецком источнике XI столетия это слово присутствует в форме мирквиду , хотя в других сочетаниях корень мерке- («темный») там не встречается (только в древнеанглийском, древнескандинавском и т. д.). Корень – виду в германском сводился к значению «древесина»… Что до древнеанглийского, то в нем слово «мирке» встречалось только как поэтическое, причем в смысле «темный, мрачный» — только в «Беовульфе»; в остальных источниках оно имело зловещий оттенок… По–видимому, это слово никогда не означало просто цвет — скорее всего, оттенок мрачности в нем присутствовал с самого начала». Толкин утверждает, что ухо современного англичанина воспринимает слово «Мирквуд» именно как «темный, зловещий лес».
Шекспир В. Собр. соч. в 2 т. М.: Рипол, 1997. Сон в летнюю ночь. Пер. О. Щепкиной–Куперник. Акт V. Сцена 1. С. 195.
Омофоны — слова, одинаковые по звучанию, но разные по смыслу, а иногда и по написанию.
Синклер Льюис (1885–1951) — американский писатель, одновременно идеалист и сатирик. Основные произведения — «Главная улица», «Бэббит» и др. — создал в двадцатые годы. В 1930 г. получил Нобелевскую премию.
В русском языке слово «кролик» происходит из похожего польского слова с корнем krol — «король».
Цит. в: Ganz. Inaugural Lecture. P. 5 — Т. Ш.
В оригинале: pickles — «пикули». Это, собственно говоря, не «огурчики», а смесь разных маринованных овощей, фруктов и специй.
Chips–and–fish — жареные картофельные пирожки с рыбой — действительно очень популярная английская национальная еда —Продаются на каждом углу.
Дж. Гарднер (1933–1982) — английский писатель и поэт. Роман «Грендель» (1971) — характерный образец его философской прозы. В этом романе повествование ведется от лица самого Гренделя. По–видимому, читатель призван отнестись к внутреннему миру глубоко одинокого, склонного к рефлексии и не находящего ответа на свои вопросы Гренделя с сочувственным пониманием. Грендель не чужд мысли о том, чтобы встать на путь добра, к чему его зовут подслушанные им песни бардов во дворце Хродгара. Однако автор приводит своего героя к убеждению, что никакого добра и зла нет, все лишь иллюзия. Люди в глазах Гренделя — существа нелогичные, жестокие, и в итоге интриговавшие его человеческие песни и верования оказываются глупым обманом. То, что он время от времени питается человечиной, оправдано, во–первых, естественными потребностями героя, а во–вторых, крайней несимпатичностью людей, которые и сами зачастую убивают друг друга и которым к тому же следует отомстить за обманы их песен, а в–третьих, нельзя же, чтобы они чересчур расплодились. До слез жалко и бессловесную мамашу Гренделя — лишь она во всем свете любит своего сыночка, а Беовульф коварно и нечестно погубил ее опору и кормильца! Одним словом, основная философская идея романа в том, что ценности относительны и зависят от точки зрения оценивателя. (Есть русский перевод — СПб.: Академический проект, 1994. — Ред.)
Имя Бэггинс содержит английский корень bag («мешок», «сумка»), end по–английски «тупик» или «конец»; таким образом, название поместья Бильбо — Бэг–Энд — переводится как «тупик мешка», «конец мешка» или «дно мешка».
Бэг Энд — так называли местные жители вустерширскую ферму тетушки Толкина Джейн (в Англии частные дома, как правило, носят имена). Изо всех графств Англии Вустершир больше всего напоминает Заселье, и Толкин называл эти места своим истинным «домом».
Читать дальше