Thompson, Assignment , 183.
Hickman, Churchill's Bodyguard , 116–117.
Soames, Clementine Churchill , 264.
Служба предупреждения о воздушных налетах (Air Raid Precautions, в русскоязычной литературе встречается также название Гражданская ПВО) – комплекс британских организаций, целью которого была защита гражданского населения от авианалетов. Сформирован в конце 1930-х. В 1941 году переименован в Службу гражданской обороны. – Прим. пер .
"World War II Diary," 342, Meiklejohn Papers.
Kathleen Harriman to Mary Harriman Fisk, July 7, 1941, Correspondence, W. Averell Harriman Papers.
Purnell, Clementine , 152.
Daily Mail , Sept. 4, 2019.
Там же. Daily Mail пишет «любого», однако в ряде других публикаций – «всякого».
Soames, Daughter's Tale , 143.
Там же, 145–146.
Там же, 153. Десятилетия спустя в родовом имении майора Говарда, йоркширском замке Говард, будут проходить съемки телеэкранизации «Возвращения в Брайдсхед» Ивлина Во (этот сериал станет очень популярным).
Diary, May 9, 1940, Mary Churchill Papers.
Там же, May 10, 1940.
Квинз-колледж – независимая школа для девочек. – Прим. пер .
Там же.
Soames, Daughter's Tale , 111–112.
«Мюнхенец» – сторонник Мюнхенского соглашения. – Прим. пер .
Там же, с. 153.
Colville, Fringes of Power , 1:140.
Подробнее о детстве и юности Колвилла см. в его книге «Следы во времени» (Footprints in Time).
Харроу – одна из старейших и известнейших британских школ для мальчиков в Лондоне. – Прим. ред.
«Принцесса-невеста» (1987) – приключенческая романтическая комедия американского режиссера Роба Райнера. – Прим. пер .
Джеймс Бонд – американский орнитолог, имя которого было использовано писателем Яном Флемингом для его вымышленного персонажа британского шпиона. – Прим. ред.
Colville, Fringes of Power , 1:129.
Там же, 141.
Manuscript Diary, May 11, 1940, Colville Papers. Исходная дневниковая запись Колвилла сильно отличается от той, что опубликована им во Fringes of Power, 1:143–144. Так, эта фраза исключена из печатной версии.
Dockter and Toye, "Who Commanded History?" 416.
Wheeler-Bennett, King George VI , 446.
Lukacs, Five Days in London , 67.
Winnie (Винни, Уинни) – уменьшительное от Уинстон. – Прим. пер .
Там же.
Olson, Troublesome Young Men , 328.
Lukacs, Five Days in London , 81.
Gilbert, War Papers , 2:2–3.
Там же.
Gilbert, War Papers , 2:70–71.
Lukacs, Five Days in London , 72n.
Sumner Welles, Memorandum, March 12, 1940, FDR/Safe. Уэллес явно преувеличивает, называя сигару 24-дюймовой (24 дюйма – около 61 см. – Прим. пер. ). Во всяком случае на это как-то надеешься.
Maier, When Lions Roar , 213. На самом деле Чемберлен высказался несколько иначе: «И его суждения никогда не оказываются верными».
Andrew Roberts, "Holy Fox," 268.
Gilbert, War Papers , 2:13.
Секретарь военного кабинета – министр финансов. – Прим. пер .
Wheeler-Bennett, Action This Day , 220.
Там же, 50.
Nel, Mr. Churchill's Secretary , 37.
Там же, 29.
Ismay, Memoirs , 169. По словам Исмея, Черчилль обращал особое внимание на выбор кодовых названий для операций: не следовало выбирать шуточные, несерьезные или легкомысленные названия. «Что почувствует мать, если узнает, что ее сына убили во время боевой вылазки под названием "ОБЪЯТИЯ КРОЛИКА?"» – писал Исмей (там же, 187).
Wheeler-Bennett, Action This Day , 24–25.
Там же, 22.
В отечественных источниках встречается и другое название этой должности Исмея – заместитель по военным вопросам секретаря военного кабинета. – Прим. пер .
Colville, Winston Churchill and His Inner Circle , 161.
Ismay, Memoirs , 116.
Сила этого определения (that bad man) – в его простоте. Прекрасно владевший слогом Черчилль мог использовать гораздо более эмоционально «нагруженный» эпитет, но предпочел три простых односложных слова. – Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу