…своих давних союзников — Италия, Австро-Венгрия и Германия составляли «Тройственный союз центральных держав» (1879–1915).
Антанта — военный союз Франции, Великобритании и России (1907–1920).
«Иль пополо д’Италия» (итал.) — «Народ Италии».
«В другое время… во весь голос» — М. Царфатти, стр. 205.
«Какой патриотический пыл… идеалы» — Ф. Каннистраро и Б. Салливан, стр. 152.
Барту Луи (1862–1934) — премьер-министр Франции (1913), позднее — министр иностранных дел.
Вандервельде Эмиль (1866–1938) — один из лидеров 2-го Интернационала, министр иностранных дел Бельгии.
…кайзером Вильгельмом — Вильгельм II (1859–1941) — германский император.
«Вместе с Лениным… от ярости» — М. Царфатти, стр. 116.
Гогенцоллерны — династия германских королей и императоров (1415–1918).
Боччони Умберто (1882–1916) — итальянский художник.
Кубизм — авангардистское течение в европейском изобразительном искусстве начала двадцатого века, взявшее за основу геометрическую структуру.
Сент-Элиа Антонио (1883?-1916) — итальянский архитектор.
Святой Себастьян — христианский мученик. Его писали Ботичелли, Эль Греко и другие художники.
«Я помню… думала я» — М. Царфатти, стр. 231.
«Он так истощен… ему стало хуже…» — М. Царфатти, стр. 232.
«…как холод и жар… созидать» — там же, стр. 19.
«Окровавленные корни… мгле» — стихи Маргариты в переводе автора.
«…принес себя… к отечеству» — Ф. Каннистраро и Б. Салливан, стр. 167.
Бенедикт XV (маркиз Джакомо делла Чиеза, 1854–1922) — Папа Римский (1914–1922).
«Маргарита и Чезаре… с ними боль» — Ф. Каннистраро и Б. Салливан, стр. 167.
«Друг мой… когда Роберто нет» — там же, стр. 168.
«Бледный, дрожащий… по оружию» — М. Царфатти, стр. 249.
…«квадратные… волчий взгляд» — Л. Ферми, стр. 148.
«Мой брат Бенито… мешали ей» — Ф. Каннистраро и Б. Салливан, стр. 178.
«Уверен, вы скоро… всякой всячине» — там же, стр. 174.
«Мы, члены редакции… братства (…)» — М. Царфатти, стр. 40.
«Сегодня ночью… Ваш Бенито» — Ф. Каннистраро и Б. Салливан, стр. 181.
«еврейка-журналистка… свой народ» — Борджезе Джузеппе Антонио (1882–1952) — профессор литературы, писатель. «Голиаф: марш фашизма» (англ.), «Гиперион-пресс», США, 1938, стр. 195–196.
«Бандьера росса» (итал.) — «Красное знамя».
«Фаши ди комбаттименто» (итал.) — «Боевые группы». Фаши , фасции (итал.) — пучок, связка, группа, объединение. Так в Древнем Риме называли связки прутьев с секирой посередине, которые несли ликторы, почетные стражи при высших должностных лицах.
Дадаизм — от «дада» (фр.), бессвязный детский лепет. Модернистское течение в западноевропейском искусстве (1916–1924), воспевавшее абсурд как протест против буржуазных условностей.
Пикассо (Руис) Пабло (1881–1973) — французский художник.
Ардита (итал.) — доблесть, отвага, смелость.
…«в своей форме… так же сверкают» — Чапек Карел (1890–1938) — чешский писатель. Сочинения в 5-и томах, Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959, т. 2, стр. 262.
«Вы и народ Италии… Опомнитесь!» — Эмилиана Нотер, «Муссолини и Д’Аннунцио: странная дружба», в сб. «Муссолини: документы» (англ.), Центр им. Чезаре Барбьери, США, 1968, стр. 54.
Тосканини Артуро (1867–1957) — итальянский дирижер.
…«появился, как древний… от него глаз» — М. Царфатти, стр. 271.
Гольдони Карло (1707–1793) — итальянский драматург.
Капо (итал.) — лидер, руководитель. После Второй мировой войны — только староста барака в нацистском концлагере.
«Никто так не боготворит… черты» — М. Царфатти, стр. 215.
Читать дальше