Письмо от 19 мая 1930 г.
Письмо от 8–9 апреля 1970 г.
Письмо от 8 января 1924 г.
Письмо от 19 августа 1925 г.
Письмо от 10 февраля 1936 г.
Письмо написано около 26 июля 1923 г.
Письмо от 8 ноября 1923 г.
Письмо от 9 ноября 1942 г.
Письмо от 3–4 ноября 1932 г.
Письмо от 6 апреля 1937 г. It is unfair – несправедливо (англ.). Je fais ce que je peux – я делаю все, что могу (фр.) .
Письмо от 13 апреля 1939 г.
Письмо от 14 апреля 1939 г. Dont relax – не расслабляйся (англ.). Avenir – будущее (фр.) .
Письмо от 24 июня 1926 г.
Письмо от 21 апреля 1939 г.
Письмо от 25 ноября 1932 г.
Письмо от 24 октября 1932 г.
Письмо от 12 июля 1926 г.
Письмо от 24 января 1936 г.
Письмо от 4 февраля 1937. Conférence – лекция (фр.).
Письмо от 24 января 1936 г.
Письмо от 12 февраля 1937 г.
Письмо от 19 февраля 1936 г.
Письмо от 4 февраля 1937 г.
Письмо от 21 апреля 1939 г.
Письмо от 24 февраля 1936 г. Les honneurs du métro – метрошные почести (фр.) , вместо стандартного les honneurs de la maison – домашние почести.
Письмо от 17 октября 1932 г. Das habe ich nicht gesehen – я этого не видел (нем.).
Письмо от 24 октября 1932 г. Таире – темно-серый (англ.).
Письмо от 24 января 1936 г.
Письмо от 22 января 1936 г.
Письмо от 24 января 1936 г. En sursaut – испуганно (фр.) .
Письмо от 4 февраля 1937 г.
Письмо от 6 февраля 1936 г.
Письмо от 22 января 1937 г.
Письмо от 4 апреля 1932 г.
Письмо от 6 апреля 1932 г.
Письмо от 11 апреля 1939 г. Attractive – привлекательная (англ .).
Письмо от 2 июня 1926 г.
Письмо от 14 января 1924 г.
Письмо от 11 июня 1926 г.
Письмо от 27 января 1936 г.
Письмо от 10 июня 1926 г.
Письмо от 8 ноября 1923 г.
Письмо от 13 февраля 1936 г.
Письмо от 24 февраля 1936 г.
Письмо от 2 февраля 1936 г. Merde – дерьмо (фр-).
Sacks О. Musicophilia: Tales of Music and the Brain. N. Y: Knopf, 2007. P. 102; Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. N. Y.: Putnam, 1967. P. 35–36. (Цитата приводится по тексту «Других берегов». – Примеч. переводчика.)
Письмо от 27 июня 1926 г.
Письмо от 28 или 29 октября 1932 г.
См.: The Nabokov – Wilson Letters: Correspondence Between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940–1971 / Ed. by Simon Karlinsky. N. Y: Harper & Row, 1979; Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov – Wilson Letters, 1940–1971. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2001.
Письмо от 10 апреля 1970 г.
В рукописи клякса.
Начало стихотворной строки, написано перпендикулярно основному тексту, который ее окружает, и взято в скобки.
Написано на обороте письма.
Так в рукописи. Возможно, Набоков имел в виду «в белых рукавицах»
или «рукавчиках».
Написано на лицевой стороне открытки, где изображен локомотив, пересекающий известный железнодорожный мост Равеннавиадукт через долину Шварцвальда Холленталь. Внизу типографская подпись: «Холленталь-Бад. Шварцвальд. Равеннавиадукт».
Написано на лицевой стороне открытки с изображением пейзажа, под которым стоит типографская подпись: «Цастлерхютте».
Сначала была написана дата, а две верхние строки письма – вокруг нее; они добавлены уже после того, как был написан текст открытки и стихотворения.
Написано на другой стороне открытки.
Набоков отметил его на карте Тодтмоса и Санкт-Блазиена, напечатанной на лицевой стороне открытки.
Написано на отдельном листе.
Так в рукописи.
Слово «Шварцвальде» частично расплылось.
Набоков пометил кавычками начало каждой строки цитируемого письма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу