309. 22 января 1973 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 452. Двенадцать десяток – по всей видимости, швейцарских франков.
310. 5 января 1974 г.
Записка на каталожной карточке, с нарисованной пером маленькой бабочкой.
С. 453. Thumb hurts /Happy Birthday /my darling (англ.). – Большой палец болит / с днем рождения / моя душенька. (Указание на больной палец должно было объяснить неровность букв ВН.)
Tannée dAda und Ada (фрнем.) – год Ады и Ады. В этом году роман «Ада» должен был выйти по-французски и по-немецки. Немецкий перевод Уве Фризеля и Марианны Терштаппен действительно появился (Ada, oder, Das Verlangen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1974), а французский, Жиля Шаина и Жана Бернара Бланденье при участии ВН, потребовал серьезной переработки и вышел только год спустя (Ada ou l’ardeur. Paris: Fayard, 1975).
311. 14 июня 1974 г.
Записка датирована В. Е. Набоковой: «мне от В 14 – VI – 74».
С. 453. Бельком ту Зерм (от англ. Welcome to Zerm) – добро пожаловать в Цер(мат). ВН приехал в Цермат на две недели раньше, чем Вера Евсеевна, чтобы поохотиться на бабочек.
Корнфл. (от англ, cornflakes) – кукурузные хлопья (сухой завтрак).
Фрндж (от англ, fridge) – холодильник.
Cable car to Sch(w)arz(s)ee / Change at Furi / get out and go right / stairs and indication —» Schwarz(s)ee / VN will he in cafeteria / (near Schwarz(s)ee station) 10:30–11 /and then walk down to / Staffel-Zmutz-Zermat(t) (at least / two hours) (англ.) – Канатная дорога до Шварцзее / Пересадка в Фурии / сойди и иди направо / ступеньки и указатель (на) Шварцзее / ВН будет в кафетерии / (у станции Шварцзее) 10:30–11 / и потом пойдем вниз до / Штаффеля-Цмутца-Церматта (как минимум / два часа).
312. 14 июля 1975 г.
Записка на каталожной карточке в клеточку.
313. 7 апреля 1976 г.
Записка на разлинованной каталожной карточке.
314. Без даты
Дата и место не установлены.
Ольга Воронина,
Брайан Бойд
Издание писем Набокова к жене было бы невозможным без помощи Дмитрия Владимировича Набокова. С присущей ему щедростью он позволил нам в начале 2002 года воспользоваться не только хранившимися у него тогда письмами к Вере Набоковой, но и услугами своих помощников – Антонио Эпикоко, собравшего и скопировавшего для нас весь материал, Алексея Коновалова и Криса Галликера. Никки Смит, в ту пору агент Д. В. Набокова, с энтузиазмом поддержала это начинание. Сотрудники Коллекции Генри У. и Альберта А. Берга Нью-Йоркской публичной библиотеки, в особенности ее директор Исаак Гевирц и составитель каталога Архива Владимира Набокова Стивен Крук, всегда безотлагательно предоставляли нам доступ к оригиналам, которые поступили в их распоряжение в конце 2002 года. Трудно переоценить великодушие, тщательность, проницательность и тактичность Геннадия Барабтарло, согласившегося вычитать машинопись расшифрованных нами рукописей и магнитофонных записей, проверить перевод и примечания, а также принять участие в разгадывании кроссвордов и «словесных задачек» в письмах 1926 года. Мы благодарим Андрея Бабикова и Галю Димент за их вклад в прочтение рукописей на начальном этапе работы над текстом, а также Омри Ронена, чьи энциклопедические знания по культуре российской эмиграции очень помогли нам решить некоторые сложные вопросы при составлении комментариев. Ричард Дэйвис из Русского Архива в Лидзе щедро снабдил нас ценными и точными подробностями о многих деятелях эмиграции и других личностях, идентифицировать которых без его помощи мы были бы не в силах. Дитер Циммер предоставил нам продуманные до мельчайших деталей сведения из тех областей знаний, которые он сам сформировал: Берлин и – шире – Германия Набокова, генеалогия его семьи и набоковские бабочки. Константин Ефетов тщательно проверил перевод лепидоптерологических наименований на русский язык. Моника Манолеску бескорыстно пролистала для нас сотни периодических изданий в Страсбурге и Париже, дабы подтвердить факт неопубликования нескольких рассказов, отосланных Набоковым во французские журналы в 1937 году. Кроме того, вместе с Морисом Кутюрье она разрешила некоторые наши затруднения в переводах с французского. Максим Шраер предоставил нам важные сведения об И. А. Бунине и посодействовал в поисках редких бунинских фотографий. Станислав Швабрин и Лора Трубецкой внесли немало ценных поправок и предложений. Если бы не Эрик Найман, одна из наиболее досадных ошибок в комментарии могла бы остаться неисправленной. Благодаря Ларе Делаж-Торьел мы смогли установить личность одного французского издателя. Маршалл Фишер снабдил нас дополнительной информацией о В. Ф. Якобсоне, а Изабелла Гинор и Гидеон Ремез поделились сведениями о семье Эйтингонов. Спасибо Бронвен Николсон за бесценную редакторскую поддержку, Тиму Пэйджу за оцифровку фотографий, а Михаилу Херсту за аудиореставрацию старых магнитофонных записей с голосом В. Е. Набоковой, читающей Брайану Бойду письма за 1932 год. Мы благодарим Александру Глебовскую, которая перевела на русский язык вступительную статью и комментарии, а также сотрудников издательства «Азбука», принявших участие в подготовке русской версии книги. И конечно, особая благодарность самой Вере Евсеевне – не только за то, что, став адресатом этой переписки, она в дальнейшем бережно сохранила ее, но и за ее готовность, в 1984–1985 годах, начитывать письма мужа на магнитофон Б. Бойда, несмотря на преклонный возраст, плохое самочувствие и склонность к уединению и тайне.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу