Ольга Воронина и Брайан Бойд
Письма В. В. Набокова к жене впервые публикуются на русском языке в полном объеме. Этой публикации предшествовало издание на английском языке: Nabokov V. Letters to Véra / Transi, and ed. by Olga Voronina and Brian Boyd. London: Penguin Classics, 2014, в 2015 году выпущенное с уточнениями и дополнениями в комментариях (New York: Alfred А. Кпор). Кроме того, подборка писем Набокова к жене на русском языке была напечатана в 2010 г. в журнале «Сноб».
Настоящее издание несколько отличается от предшествующих ему и ориентированных на англоязычных читателей. В него не вошла статья О. Ворониной, посвященная вопросам перевода писем на английский язык, отдельное приложение с ответами на составленные Набоковым для жены загадки и крестословицы (ответы на них теперь даются непосредственно в комментариях к письмам), а также библиография произведений Набокова. Сопроводительные материалы переведены на русский язык А. Глебовской; перевод статей и комментариев авторизован.
Тексты писем публикуются по компьютерному набору, предоставленному издательству Набоковским фондом (The Estate of Vladimir Nabokov). Этот компьютерный набор, с одной стороны, сохранил особенности оригинала (например, характерные для старой орфографии написания «шоффер», «на-днях», «чорт» и др.), с другой – частично уже был адаптирован к современной орфографии: буквы дореволюционного алфавита были заменены использующимися в современном алфавите; приставки раз- перед корнем, начинающимся с глухого согласного, были заменены на рас- (разсказ/рассказ)', при наличии не отмеченных незначительных нарушений орфографических норм (пропуски букв, рассогласования падежных форм) в компьютерном наборе использовались и редакторские скобки (), и редакторские указания на соответствие автографу (sic). Сотрудники издательства постарались учесть все особенности источника и привести данный материал в соответствие современной орфографии и пунктуации, а также в соответствие традиционным правилам подготовки подобного рода изданий.
Сохраняются индивидуальные особенности орфографии Набокова, играющие стилистическую и смысловую роль, в том числе: архаичные формы рода имен существительных (фильма, перило, Литейная) ; прописные и строчные буквы в написаниях слов и выражений, связанных с религиозной тематикой (например, пасха в значении «праздник»); вариативность окончаний существительных – ье/-ие (счастье – счастие, воскресенье – воскресение); вариативность в склонениях фамилий (с Буниным/Бунином) ; непоследовательность в согласованиях со словом «половина» при указании на время (в половину шестого, в половина десятого, в половине восьмого). Сохранены характерные орфоэпические особенности – фениг вместо пфенниг, тихенький, симпатишный, Кембридж, шкап, яичница/яишница/ яищница и др. В связи с большой вариативностью в написаниях имен собственных (личных имен, фамилий, топонимов), все они оставлены без изменений, включая прописные буквы в наименовании родственников (Дядя Костя) , ошибки в названиях иностранных городов (Стасбург/Страстбург, Тодтмос/Тодмос/Тотмос). Однако явные описки (париж) исправлены; унифицированы по правилам орфографии случаи раздельного и слитного написания составных частей топонимов (Регенсбург штрассе /Регенсбургштрассе) . Сохраняется вариативность в написании числительных (словом или цифрой в аналогичных случаях, например: 100 марок /тридцать марок). Слова, написанные Набоковым в сокращении, в текстах писем не раскрываются; сокращенные названия печатных изданий и названий произведений Набокова («П. Н.» – «Последние новости», «К.Д.В.» – «Король, дама, валет») поясняются в комментариях. Без изменений оставлены написания иностранных слов и фраз. По возможности сохраняются авторские интонационные знаки препинания. Сохранены курсивы, подчеркивания и зачеркивания, имеющиеся в предоставленном источнике. Очевидные описки исправлены без специальных оговорок, в других случаях использованы редакторские скобки ((обсыпается) и подстрочные примечания «Так в рукописи».
Пояснения, относящиеся к визуальным особенностям автографов писем (сделанных Набоковым помет, графических знаков, изображений и т. д.), даются в постраничных примечаниях; о пометах других лиц на автографах писем Набокова (сделанных В. Е. Набоковой, почтовыми служащими) сообщается в комментариях. Все обращения Набокова к сыну (в конце писем 1939–1942 гг.), как и в поступившем в издательство исходном тексте, оформлены прописными буквами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу