«Мальборо» станет первым произведением Черчилля, выпущенным ограниченным тиражом в 155 экземпляров в кожаном переплете. Эксклюзивного издания удостоится еще одно произведение британского политика — «Вторая мировая война». Но только «Мальборо», помимо роскошного оформления, содержало автограф автора.
Среди других изданий, выходивших уже после 1938 года, выделяется «Блэнхейм». Это небольшая книга объемом 128 страниц была опубликована в феврале 1941 года. Всего было выпущено четыре тиража общим объемом почти шестьдесят пять тысяч экземпляров.
После окончания Второй мировой войны, из-за проблем с бумагой, George G. Harrap & Со сделало новую верстку на два тома, по 1052 и 1080 страниц соответственно. Это издание имело семь тиражей: в 1947, 1949, 1955, 1958, 1963, 1965 и 1969 годах. В 1967 году Sphere Books выпустило в свет первое издание «Мальборо» в мягком переплете. На следующий год Charles Scribners Sons при активном участии историка Генри Стила Коммагера (1902–1998) подготовило сокращенные издания: однотомное в твердом переплете, объемом 1020 страниц, и четырехтомное в мягком переплете. Сама идея «сконцентрировать повествование в одном томе» обсуждалась Черчиллем еще в 1936 году [1210] См.: Письмо Уинстона Спенсера Черчилля Джорджу Харрапу от 19 декабря 1936 года. Ibid. Р. 499.
. Но при его жизни «Мальборо» не подвергнется соответствующей переработке, и появления однотомного издания придется ждать тридцать лет. Под нож попадет большая часть спора с Маколеем, а также активно цитируемые документы.
Следующая публикация «Мальборо» произойдет только спустя почти четверть века. В 1991 году The Folio Society издаст оригинальные четыре тома с предисловием Мориса Эшли. В 2002 году двухтомное издание 1947 года будет переиздано The University Chicago Press. «Мальборо» также будет переведено на шесть языков: голландский, датский, итальянский, немецкий, французский и шведский. На русский язык это произведение пока переведено не было, представляя в этом отношении одну из самых привлекательных лакун в творчестве британского автора.
Главным преимуществом четвертого тома Черчилль считал прекрасно выстроенную структуру, которая позволяет «современным читателям сделать понятной жизнь и драму великого века» [1211] См.: Письмо Эдварду Маршу от 26 февраля 1938 года. Ibid. Р. 917.
. А главным отличием от предыдущих томов было, по мнению нашего героя, «подробное описание политических событий» [1212] См.: Письмо Морису Эшли от 5 ноября 1937 года. Ibid. Р. 830.
.
Как обычно, четвертый том был направлен друзьям и коллегам. Достижения Черчилля продолжали удивлять. «Должно быть, вы счастливы видеть, как четыре законченных тома стоят на вашей книжной полке, — сказал ему сын экс-премьера, министр по делам доминионов Малкольм Макдональд (1901–1981). — Мы же, в свою очередь, не перестаем поражаться вашей потрясающей работоспособности и продуктивности» [1213] Письмо от 5 сентября 1938 года. Ibid. Р. 1142.
. Макдональда поддержал Теренс О’Коннор, который был «уверен», что произведение Черчилля останется в истории как «поразительный памятник усердия» [1214] См.: Письмо от 5 сентября 1938 года. Ibid.
. Бригадный генерал Джеймс Эдмондс, не только в свое время активно помогавший автору, но и сам потративший четверть века на написание одиннадцати томов о военных операциях Первой мировой войны, назвал «Мальборо» «великолепным образцом английской литературы» [1215] См.: Письмо от 6 сентября 1938 года. Ibid. Р. 1148.
. С Эдмондсом соглашался военный министр (с 1931 по 1935 год) и лорд-канцлер (с 1935 по 1938 год) Дуглас Макга-рал Хогг, виконт Хэйлшем (1872–1950), считавший Черчилля «самым выдающимся писателем английской прозы в настоящее время» [1216] См.: Письмо от 15 сентября 1938 года. Ibid. P. 1160.
.
С завершением «Мальборо» Черчилля поздравил Морис Хэнки, назвав его работу «великим и бесценным вкладом в историю» [1217] См.: Письмо от 6 сентября 1938 года. Ibid. Р. 1149.
. Поздравления пришли и от Дж. М. Тревельяна, напомнившего следующие строки из Горация, которые впоследствии отзовутся в русской поэзии в творчестве Г. Р. Державина («Памятник», 1795), А. С. Пушкина («Я памятник себе воздвиг нерукотворный…», 1836), В. В. Маяковского («Юбилейное», 1924) и В. С. Высоцкого («Памятник», 1973):
Памятник я воздвиг меди нетленнее;
Царственных пирамид выше строения,
Что ни едкость дождя, ни Аквилон пустой
Не разрушат вовек и ни бесчисленных
Ряд идущих годов, или бег времени.
Нет, не весь я умру; <...> {69} 69 Горацио. Оды. III, 30. Перевод В. Я. Брюсова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу