Район Александрии.
Род легкого галопа.
Район Александрии.
Район Александрии.
Здесь: несчастен ( фр. ).
Тонизирующее ( фр. ).
Район Александрии.
Молодежь ( ит. ). Так назывался гимн итальянской Национальной фашистской партии.
Здесь: большой дурак ( фр. ).
Здравствуйте, молодой человек ( фр. ).
Здесь: О! ( араб. )
Да здравствует шампанское ( ит. ).
Здесь: Ваше здоровье, синьора ( ит. ).
«Да здравствует игристое вино» – ария из оперы Пьетро Масканьи «Сельская честь» («Cavalleria Rusticana»).
35-томная универсальная энциклопедия, которую издавали в Италии с 1925 по 1936 год.
Ну вот, мосье Альберт ( фр. ).
Имеется в виду Мухаммед Али-паша (1769–1849), с 1805 по 1848 год – наместник Египта.
Здесь: скорее ( араб. ).
Здесь: ей-богу! ( араб. )
Юный фланер… по Большим бульварам Парижа ( фр. ).
Дорогой ( ит. ).
Милый ( ит. ).
Всё кончено. Комедия окончена ( ит. ).
Мы вдвоем ( ит. ). Фраза звучит перед дуэтом Мими и Рудольфа в опере «Богема» Дж. Пуччини.
«О, милая девица» ( ит. ) – дуэт Мими и Рудольфа из «Богемы».
Соблазнитель, сердцеед ( фр. ).
«Та иль эта» – строчка из баллады герцога Мантуанского из оперы «Риголетто» Дж. Верди.
Мозес Монтефиоре (1784–1885) – один из известнейших британских евреев XIX века, финансист, филантроп, общественный деятель.
Давайте выпьем – и после нас хоть потоп ( ит., фр. ).
Ария Виолетты из оперы Дж. Верди «Травиата».
Речь о ми-бемоль-мажорном трио И. Брамса для фортепиано, скрипки и валторны (1865).
Иди ( ит. ).
Пеламида ( ит. ), рыба из семейства скумбриевых.
Матушка ( араб. ).
Здесь: «Господь спаситель» ( араб. ).
Школа израильской общины ( фр. ).
Доктор ( фр. ).
Мама дорогая ( исп. ).
Счастливого Рождества ( англ., фр. ).
Здесь: маленькая гостиная ( фр. ).
Жан-Батист Камиль Коро (1796–1875) – знаменитый французский художник-пейзажист.
На американский манер ( фр. ).
Имеется в виду Томас Арнольд (1795–1842), директор частной школы в Регби.
Здесь: посиделки ( фр. ).
Крестным путем ( лат. ).
Имеется в виду маркиз де Сад.
Сине-бело-красный ( фр. ). Имеется в виду флаг Франции.
Глава духовной общины.
Воздушных змеев назвали в честь прославленных кораблей афинского флота V века до н. э.
Горю ( ит. ).
Здесь: оргазмируют ( фр. ).
Приятного вечера ( фр. ).
Прекрати, прекрати, подонок! ( фр. )
Так в Испании и Португалии в XIV–XV веках называли иудеев и мусульман, обращенных в католицизм.
Оскорбительное прозвище, которым в Испании в XV веке именовали крещеных евреев.
Бурак – внеземное разумное существо, на котором пророк Мухаммед ночью перенесся из Мекки в Иерусалим. Обычно Бурака изображают в виде лошади с головой человека.
Фарината дельи Уберти (1212–1264) – глава флорентийских гибеллинов. В «Божественной комедии» как еретик помещен в шестой круг ада.
Граф Уголино делла Грандеска (ок. 1220–1289) – свергнутый правитель Пизы, глава городской партии гвельфов. Данте в «Божественной комедии» поместил его в девятый круг ада – как предателя родины и товарищей.
Брунетто Латини (ок. 1220–1294) – флорентийский государственный деятель, поэт и ученый, во многом повлиявший на Данте.
Историю несчастной любви Паоло и Франчески Данте описывает в «Божественной комедии» («Ад»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу