Интересно, что само слово ruski (русский) является достаточно грубым. Если вы слышите это в ваш адрес, знайте, ваш собеседник достаточно груб в выражениях. Вежливая форма — это rosjanin или rosjanka, то есть россиянин или россиянка.
Причин такой нелюбви несколько, и все они связаны с историческими событиями. Я также отметила, что эти самые исторические события, описанные в польских учебниках, отличаются от исторических событий, описанных в учебниках, по которым училась я.
Мои собеседники рассказали мне и о пакте Молотова — Риббентропа, а точнее, тайном протоколе, приложенном к пакту, согласно которому СССР хотел обрести контроль над странами Прибалтики и восточной частью Польши, рейх же забирал себе западную часть Польши и Латвию. Рассказали и о событиях 1939 года, о нападении на Польшу Третьего рейха и Советской России и событиях в Катыни [14] Катынский расстрел — советское военное преступление, массовые убийства польских граждан, в основном пленных офицеров польской армии, осуществленные весной 1940 года. Расстрелы производились по решению «тройки» НКВД СССР в соответствии с постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 5 марта 1940 года. Согласно обнародованным архивным документам, всего было расстреляно 21 857 человек.
.
Но у меня создалось впечатление, что больше всего задевало моих собеседников присутствие советской власти в Польше уже после Второй мировой войны.
Для меня же все исторические события, несмотря на то что они действительно были и кровавые, и печальные, — это все история. Мы не можем ни повлиять, ни изменить прошлого, и надо просто принять их как есть и жить дальше. Однако для некоторых представителей польской нации события давно минувших лет были поводом для нареканий.
Например, ни я и никто из моего окружения никогда не высказывал огромной нелюбви к немцам, потому что они напали на Советский Союз, и я искренне не понимаю, почему теперь надо не любить немцев как народ за события 1939–1945 годов. Тем более что людей, ответственных за те события, уже нет в живых, а новое поколение не должно нести ответственности за действия своих отцов и дедов.
Но пан Вальдек, большой знаток истории, и не только польской, все произошедшее принимал очень близко к сердцу. В течение часа я слушала углубленный курс истории и нелегких международных отношений между Польшей, Советским Союзом и другими странами.
Ситуацию спасла пани Барбара, вернувшись в комнату с очередным блюдом. Заслышав темы политические, пани Бащя сначала громко и резко высказалась в отношении своего мужа, а потом уже по-русски добавила, обращаясь ко мне:
— Ни слухай иго, dziecko.
Dziecko по-польски означает ребенок или деточка, и пани Бащя частенько вставляла это слово, обращаясь ко мне.
Политические разговорчики были тут же отставлены, и до конца вечера на них было наложено строгое табу.
Дальше мы снова ели, на этот раз, к моей огромной радости, больше не было никаких неожиданностей, связанных с польскими блюдами или политическими событиями.
Блюдом вечера была признана вареная говядина в хреновом соусе, в смысле соус был приготовлена из хрена. На десерт нас ожидал sernik — сырник, пирог на основе творога, один из самых популярных десертов в Польше.
После окончания трапезы пани Барбара приступила к расспросам о жизни в Казахстане: где работают мои родители и чем занимаюсь я. Затем она в очередной раз поблагодарила меня за заботу о ее сыне в те трудные для него дни, когда они вместе с коллегой схлопотали по физиономиям, возвращаясь домой.
Моя потенциальная свекровь мне несказанно понравилась. Хотя пока мы еще не особо понимали друг друга и нам необходим был переводчик, чтобы общаться, но мне показалось, что, несмотря на все трудности перевода и мою нелюбовь к сырому мясу, мы все же нашли общий язык.
Мама моего польского друга была веселая, улыбчивая и совсем не выглядела пенсионеркой, несмотря на то что пенсионного возраста она практически достигла.
Как я уже упоминала, трудилась она стюардессой, а точнее, главным бортпроводником, и отвечала за работу всего экипажа. Летала она уже лет двадцать, не меньше, и на пенсию уходить явно не планировала, утверждая, что работу она просто обожает и не представляет себя без нее.
В свободное от работы время пани Барбара пропадала на велосипеде. Если на работе в плотном рабочем графике выпадал выходной, значит, надо встать пораньше и, сев на двухколесного друга, проехать несколько десятков километров. Колесить на велосипеде пани Барбара могла, кажется, с утра и до позднего вечера, с небольшими остановками на кофе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу