James Jones (1921–1977) — американський письменник, пройшов Другу світову війну, яка стала центральною темою його творів, зловживав алкоголем, що призвело до передчасної смерті.
John Cheever (1912–1982) — американський письменник, якого за неперевершену майстерність у написанні оповідань називали «Чеховим передмість»; був алкоголіком, що призвело до депресії та фатальних проблем зі здоров’ям.
24 півлітрові бляшанки.
J. B. Rhine (1895–1980) — американський ботанік, який першим почав досліджувати парапсихологію на науковому рівні.
У метафорі мається на увазі дитячий червоний візок компанії з виробництва іграшок «Radio Flyer» — популярна іграшка серед багатьох поколінь американських дітей і впізнаваний образ американської культури. На такому візку діти возять іграшки, інших дітей і катаються самі.
Robert McCammon (1952) — американський письменник жахів.
«Chicken Soup for the Soul» («Курячий бульйон для душі») — надуспішна серія мотиваційних та надихаючих книжок реальних історій видавництва з такою ж назвою.
Слова з пісні «Grandpa Was a Carpenter».
John Prine (1946) — американський автор і виконавець пісень у жанрах фолк і кантрі.
Winslow Homer (1836–1910) — американський пейзажист і гравер, відомий творами морської тематики; з 1883 року і до смерті жив у містечку Праутс-Нек у штаті Мен.
«Walmart» — американська мережа гіпермаркетів; «Western Auto» — торговельна мережа, яка спеціалізувалася на продажі автозапчастин.
«The Undertow» (1886).
Wilfred J. Funk (1883–1965) — американський письменник, поет і лексикограф. У 1945 році заснував рубрику «Додайте сил своїм словам» («It Pays to Increase Your Word Power») у журналі «Рідерз дайджест» — це були статті з удосконалення розмовних і письмових мовних навичок. Періодично Фанк включав до рубрики тематичні тести.
Оскільки далі в книжці нерідко будуть аналізуватися притаманні саме англійській мові лінгвістичні та стилістичні особливості наведених прикладів, то вони будуть подані в оригіналі та в перекладі, де це необхідно.
T. Coraghessan Boyle (1948), «Budding Prospects» (1984).
Cormac McCarthy (1933), «Blood Meridian» (1985).
Тут Кінг або лукавить, або помиляється. У згаданому оповіданні Гемінґвея є лише друге речення, замість першого ж написано таке: «Нік подивився на обгорілий схил пагорба, де мав би побачити безладно розкидані будиночки містечка, а тоді пішов колією до мосту через річку. Річка була на місці» (переклад В. Митрофанова).
Theodore Sturgeon (1918–1985), «Some of Your Blood» (1961).
Douglas Fairbairn (1926–1997), «Shoot» (1976).
Далі аналізується речення в оригіналі.
Історії про хлопчика Діка та дівчинку Джейн — серія книжок різних рівнів складності, за якими американські діти в 1930–1970 роках училися читати.
Tom Wolfe (1931), «The Bonfire of the Vanities» (1987).
George Carlin (1937–2008) — американський контркультурний стендап-комік, відомий своїми критичними висловлюваннями про політику, мову, релігію та різноманітні заборонені теми.
В оригіналі: in some company it’s perfectly all right to prick your finger, but very bad form to finger your prick. Каламбур базується на полісемантичності слів prick (вколоти; член) та finger (палець; пестити пальцем).
Тут і далі розбираються особливості англійської граматики.
Будучи матір’ю п’ятьох і чекаючи на шостого, моя прасувальна дошка завжди розкладена.
«Warriner’s English Grammar and Composition».
Студентський корпус.
Студентство.
Одне зі значень слова body — труп.
Маркувати ініціалами.
Завести фірмовий бланк.
Маркувати ініціалами канцелярське приладдя.
Той факт, що.
У такому дусі.
Це так кльово.
У цей момент часу.
У підсумку.
Зустріч буде проведено о сьомій годині.
Зустріч буде о сьомій.
Тіло було перенесене з кухні та покладене у вітальні на канапі.
Фредді і Майра винесли тіло з кухні та поклали на канапу у вітальні.
Читать дальше