"Руки Жанны-Мари". — Перевод М. Яснова.
Двести сорок километров (1 льё = 4 км).
Перевод В. Орла.
"Платон мне друг, но истина дороже" — изречение, которое известно всем, кто хоть немного изучал латынь.
В автографе из списка Жоржа Изамбара имеет название "Комедия в трех поцелуях". Окончательное название — "Первое свидание".
В названии пародируется христианский символ веры, установленный на Никейском соборе: "Верую во единого Бога Отца…" Позже стихотворение получит название "Солнце и плоть".
В действительности Рембо было пятнадцать с половиной.
Я тоже (итал.). Рембо имитирует восклицание Корреджо, который при виде картины Рафаэля "Святая Цецелия" воскликнул: "Я тоже художник".
"Венера Анадиомена". Перевод В. Орла.
"Слюнявый Алкид" (лат.), т. е. младенец-Геркулес.
Перевод Д. Самойлова.
Перевод Е. Витковского
Перевод В. Орла
Русским переводчикам обычно не дается последняя строка знаменитого сонета: "O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!". Ср.: "Омега… Синие — твои глаза, Судьба!" (пер. И. Тхоржевского); "Омега — синий свет в глазах моей звезды" (пер. М. Миримской); "О" — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!" (пер. В. Микушевича). Точнее других передал смысл этой строки Н. Гумилев: "Омега, луч Ее сиреневых очей".
Делаэ говорит о "Сезоне в аду": он исходит из убеждения, что в части "Неразумная дева. Инфернальный супруг" Рембо описывает свою шарлевильскую возлюбленную.
Перевод Д. Самойлова.
"Сестры милосердия". — Перевод В. Орла .
"Merde a Dieu". В русских переводах обычно встречается другая версия — "Смерть Богу".
Преступление любви ( лат .).
Сб. "Давно и недавно". — Перевод И. Анненского .
Перевод Б. Лившица
"Романсы без слов". — Перевод А. Гелескула .
Верлен имеет в виду шесть месяцев брачной жизни.
"Алхимия слова". Из сб. "Сезон в аду".
"Отправление". — Перевод В. Орла.
"Валькур". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Г. Шенгели.
В июле 1872 года Верлену было двадцать восемь лет.
"Сплин". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Ф. Сологуба
Перевод Р. Дубровкина.
Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова .
"Хмельное утро". — Перевод Ю. Стефанова .
Вторая часть: "Ночь в аду".
"Стихи, за которые оклевещут". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод А. Гелескула .
"Хромой сонет". — Перевод Г. Шенгели.
В основе лежит евангельская притча о девах разумных и неразумных. Первые запаслись маслом в ожидании небесного Жениха (Иисуса), а вторые об этом не подумали и были жестоко наказаны.
"Бродяги". — Перевод И. Кузнецовой
"Сезон в аду": "Прощай".
Речь идет о сборнике "Романсы без слов", рукопись которого Верлен отослал Лепелетье.
Полный перевод этих показаний приведен в приложении.
Ошибка Верлена: Рембо скончался 10 ноября 1891 года.
"Сезон в аду": "Невозможное".
Рембо прозвал Верлена "Лойолой" в насмешку над его обращением. Игнатий Лойола (1491–1556) был основателем Ордена иезуитов, и его имя стало нарицательным для обозначения святоши.
Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.
Верлен намекает на свое тюремное заключение.
"Пока тебя об этом не попросят" ( англ .). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.
Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.
Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.
"Сезон в аду": "Невозможное".
Читать дальше