1. Berrichon P. La vie de Jean-Arthur Rimbaud. P., 1897
2. Delahaye temoin de Rimbaud. Textes reunis et commentes — avec des inedits — par Frederic Eigeldinger et Andre Gendre. Neuchatel, 1974
3. Izambard G. Rimbaud tel que je l’ai connu. P., 1963
4. Lepelletier E. Paul Verlaine, sa vie, son oeuvre. P., 1907
5. Rimbaud raconte par Paul Verlaine. Introduction rt notes de Jules Mouquet. P., 1934
6. Rimbaud I. Reliques. Rimbaud mourant — Mon frere Arthur — Le dernier voyage de Rimbaud — Rimbaud catholique. P., 1921
7. Verlaine (ex-M mePaul). Memoires de ma vie, precedes d’une introduction de M.F.Porche. P., 1935
II. Научно-критическая литература
1. Андреев Л.Г. Феномен Рембо//Пред. К кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 198
2. Дорофеев О.А. Созвездие в зеркальной перспективе//Пред. к кн.: Верлен. Рембо. Малларме. Стихотворения. Проза. М., 1998
3. Карре Ж.М. Жизнь и приключения Жана-Артюра Рембо. Пер. Бенедикта Лившица. Спб., 1994
4. Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон//Пред. к кн.: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М., 1998
5. Aressy L. La Derniere Boheme. Verlaine et son Milieu. P., s.d.
6. Bonnefoy Y. Rimbaud par lui-meme. P., 1970
7. Bornecque J.-H. Verlaine par lui-meme. P., 1966
8. Bouillane de Lacoste H. de. Rimbaud et le probleme des "Illuminations". P., 1949
9. Coulon M. Au coeur de Verlaine et de Rimbaud. P., 1925
10. D’Eaubonne F. Verlaine et Rimbaud ou la fausse evasion. P., 1960
11. Etiemble R. Le Mythe de Rimbaud. T.1–4. P., 1952–1961
12. Etiemble R., Gauclere Y. Rimbaud. Nouvelle edition revue et augmentee. P., 1966
13. Fumet S. Rimbaud mystique contrarie. P., 1966
14. Gascar P. Rimbaud et la Commune. P., 1971
15. Matucci M. Les deux visages de Rimbaud. Neuchatel, 1986
16. Morice L. Verlaine. Le Drame religieux. P., 1946
17. Mouquet J. Rimbaud raconte par Paul Verlaine. P., 1934
18. Porche F. Verlaine tel qu’il fut. P., 1933
19. Riviere J. Rimbaud. P., 1915
20. Sabatier R. La Poesie du XIX-e siecle. T.2: Naissance de la poesie moderne. P., 1977
Осенью 1891 года Изабель понятия не имела о том, что Артюр был поэтом. Через год она попытается объяснить это поразительное обстоятельство: "Никогда не читав его сочинений, я их знала. Я ими мыслила".
Существует несколько вариантов перевода этого названия на русский язык: "Пора в аду", "Одно лето в аду" и даже "Четверть года в аду".
Дорофеев О. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к сборнику "Верлен, Рембо, Малларме", М., 1998.
Из сб. "Галантные празднества". — Перевод Ф. Сологуба
"Мои тюрьмы". Здесь и далее эта мемуарная книга цитируется в переводе М. Квятковской по изданию "Верлен. Рембо. Малларме".
"Обет". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.
Больше никогда (англ.)
Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод А. Эфрон.
"Записки вдовца": Некоторые мои сны (здесь и далее эти полумемуарные записки цитируются в переводе С. Рубановича по изданию "Верлен. Рембо. Малларме").
"В деревне". Из сб. "Записки вдовца".
"Сон, с которым я сроднился". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод И. Анненского.
"Fleurs de Mai" вместо "Fleurs de Mal".
"Осенняя песня". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод А. Ревича.
Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Пастернака.
Мелик эль Адель (1143–1218).
Мари Софи Ристо (1770–1807).
Как рассказывает Верлен в "Исповеди", самым проницательным оказался старый Сент-Бёв, который, узнав о готовящейся свадьбе, лишь покачал головой и произнес: "Посмотрим, посмотрим".
Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод Г. Шенгели.
Фредерик скончался в 1911 году в возрасте 58 лет, Изабель — в 1917, в возрасте 57 лет.
Перевод В. Орла.
Сезон в аду.
"Мое бродяжничество". — Перевод А. Ревича
"На музыке". — Перевод Б. Лившица.
"Ночь в аду". Из сб. "Сезон в аду".
Первое причастие. — Перевод Р. Дубровкина. Русский текст не дает полного представления о бунте Рембо против религии: так, строчка "Иисусе, женских воль грабитель непреклонный" в оригинале звучит иначе — "Христос! О Христос, извечный похититель сил".
Шутливое прозвище французских солдат.
"Искательницы вшей". — Перевод Б. Лившица.
Став чем-то вроде "сына полка", он пережил вместе с приютившими его солдатами осаду Меца, откуда сумел благополучно выбраться благодаря своему юному возрасту.
"Сидящие". — Перевод В. Парнаха.
Перевод Б. Лившица.
Читать дальше